Verse 21
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you; nor again the head to the feet, I have no need of you.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og øyet kan ikke si til hånden: 'Jeg har ikke behov for deg'; eller igjen hodet til føttene: 'Jeg har ikke behov for dere.'
NT, oversatt fra gresk
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg har ingen bruk for deg!» og hodet kan ikke si til føttene: «Jeg har ingen bruk for dere!»
Norsk King James
Og øyet kan ikke si til hånden: 'Jeg har ingen bruk for deg'; og heller ikke hodet til føttene: 'Jeg har ingen bruk for dere.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg trenger deg ikke»; eller igjen, hodet til føttene: «Jeg trenger dere ikke.»
KJV/Textus Receptus til norsk
Øyet kan ikke si til hånden: Jeg trenger deg ikke, heller ikke hodet til føttene: Jeg trenger dere ikke.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Øyet kan ikke si til hånden: 'Jeg trenger deg ikke,' eller hodet til føttene: 'Jeg trenger dere ikke.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og øyet kan ikke si til hånden, Jeg har ikke bruk for deg; heller ikke hodet til føttene, Jeg har ikke bruk for dere.
o3-mini KJV Norsk
Øyet kan ikke si til hånden: 'Jeg trenger deg ikke', og på samme måte kan ikke hodet si til føttene: 'Jeg har ikke bruk for dere.'
gpt4.5-preview
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg har ikke bruk for deg!» heller ikke hodet til føttene: «Jeg har ikke bruk for dere!»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg har ikke bruk for deg!» heller ikke hodet til føttene: «Jeg har ikke bruk for dere!»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg trenger deg ikke»; heller ikke hodet til føttene: «Jeg trenger dere ikke.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The eye cannot say to the hand, 'I have no need of you,' nor can the head say to the feet, 'I have no need of you.'
biblecontext
{ "verseID": "1 Corinthians.12.21", "source": "Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω: ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.", "text": "Not *dynatai* *de* the *ophthalmos* *eipein* to the *cheiri*, *Chreian* of you not I *echō*: or *palin* the *kephalē* to the *posin*, *Chreian* of you not I *echō*.", "grammar": { "*dynatai*": "present, indicative, middle, 3rd person, singular - is able", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*ophthalmos*": "nominative, masculine, singular - eye", "*eipein*": "aorist, infinitive, active - to say", "*cheiri*": "dative, feminine, singular - to the hand", "*Chreian*": "accusative, feminine, singular - need", "*sou*": "genitive, 2nd person, singular - of you", "*echō*": "present, indicative, active, 1st person, singular - I have", "*ē*": "conjunction - or", "*palin*": "adverb - again/once more", "*kephalē*": "nominative, feminine, singular - head", "*posin*": "dative, masculine, plural - to the feet", "*hymōn*": "genitive, 2nd person, plural - of you" }, "variants": { "*dynatai*": "is able/can", "*ophthalmos*": "eye", "*Chreian*": "need/necessity", "*cheiri*": "hand", "*kephalē*": "head", "*posin*": "feet" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Og øyet kan ikke si til hånden: «Jeg trenger deg ikke.» Eller igjen, hodet til føttene: «Jeg trenger dere ikke.»
Original Norsk Bibel 1866
Øiet kan ikke sige til Haanden: Jeg haver dig ikke behov; eller atter Hovedet til Fødderne: Jeg haver eder ikke behov.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
KJV 1769 norsk
Og øyet kan ikke si til hånden, «Jeg trenger deg ikke», eller hodet til føttene, «Jeg trenger dere ikke.»
Norsk oversettelse av Webster
Øyet kan ikke si til hånden: "Jeg trenger deg ikke," og heller ikke hodet til føttene: "Jeg trenger dere ikke."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Øyet kan ikke si til hånden: «Jeg trenger deg ikke,» eller igjen, hodet til føttene: «Jeg trenger dere ikke.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Øyet kan ikke si til hånden: Jeg trenger deg ikke. Eller hodet til føttene: Jeg trenger dere ikke.
Norsk oversettelse av BBE
Øyet kan ikke si til hånden: 'Jeg trenger deg ikke', heller ikke hodet til føttene: 'Jeg trenger dere ikke.'
Tyndale Bible (1526/1534)
And the eye can not saye vnto the honde I have no nede of the: nor ye heed also to the fete. I have no nede of you.
Coverdale Bible (1535)
The eye can not saye vnto the hande: I haue no nede of the: or agayne the heade vnto the fete, I haue no nede of you:
Geneva Bible (1560)
And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Bishops' Bible (1568)
And the eye can not say vnto ye hande, I haue no neede of thee: Nor, the head agayne to the feete, I haue no neede of you.
Authorized King James Version (1611)
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Webster's Bible (1833)
The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
American Standard Version (1901)
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
Bible in Basic English (1941)
And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
World English Bible (2000)
The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
NET Bible® (New English Translation)
The eye cannot say to the hand,“I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot,“I do not need you.”
Referenced Verses
- Num 10:31-32 : 31 And he said, Do not leave us, I pray you; for you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good the LORD shall do to us, the same we will do to you.
- 1 Sam 25:32 : 32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you this day to meet me.
- Ezra 10:1-5 : 1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and laying himself down before the house of God, a very large assembly of men, women, and children gathered to him out of Israel, for the people wept bitterly. 2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have sinned against our God and have taken foreign wives from the peoples of the land, yet now there is hope for Israel in this matter. 3 Therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the advice of my lord and those who tremble at the command of our God. Let it be done according to the law. 4 Arise, for this matter is your responsibility. We also are with you. Be strong and do it. 5 Then Ezra arose and made the chief priests, the Levites, and all Israel swear that they would do according to this word. And they swore.
- Neh 4:16-21 : 16 And it came to pass from that time on, that half of my servants did the work, and the other half held the spears, the shields, the bows, and the armor; and the leaders stood behind all the house of Judah. 17 Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked in the construction, and with the other held a weapon. 18 For every builder had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me. 19 Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, The work is great and extensive, and we are separated on the wall, far from one another. 20 Wherever you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us. 21 So we labored in the work, and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
- Job 29:11 : 11 When the ear heard me, it blessed me; and when the eye saw me, it approved me;