Verse 5

For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know about your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne bære det, sendte jeg for å kjenne deres tro, for at ikke fristeren skulle friste dere, og vårt arbeid skulle bli forgjeves.

  • NT, oversatt fra gresk

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde meg tilbake, sendte jeg for å vite om troen deres, for å se om fristeren hadde prøvd dere, og om vårt arbeid var blitt forgjeves.

  • Norsk King James

    Av denne grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å høre om troen deres, for å hindre fristeren fra å ha fristet dere, og vårt arbeid skulle ikke bli forgjeves.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne vente, sendte jeg ham for å finne ut om deres tro, i tilfelle fristeren kanskje hadde fristet dere, og vårt arbeid hadde vært forgjeves.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For denne grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite om deres tro, for at fristeren på en eller annen måte kunne ha fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å få vite om deres tro, for dersom fristeren hadde fristet dere, så vårt arbeid skulle være forgjeves.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor, da jeg ikke lenger klarte å vente, sendte jeg for å få vite hvordan det sto til med deres tro, i tilfelle fristeren hadde fristet dere og vårt arbeid hadde vært forgjeves.

  • o3-mini KJV Norsk

    Av den grunn, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg etter nyheter om deres tro, for at fristeren på noen måte ikke skulle ha lokket dere, slik at vårt arbeid ikke skulle vise seg forgjeves.

  • gpt4.5-preview

    Derfor sendte jeg bud for å få vite hvordan det sto til med troen deres da jeg ikke lenger klarte å holde ut, av frykt for at fristeren kanskje hadde fristet dere, og alt vårt arbeid skulle ha vært forgjeves.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor sendte jeg bud for å få vite hvordan det sto til med troen deres da jeg ikke lenger klarte å holde ut, av frykt for at fristeren kanskje hadde fristet dere, og alt vårt arbeid skulle ha vært forgjeves.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor kunne jeg ikke lenger holde ut, og jeg sendte for å få vite om deres tro, for at dere ikke hadde blitt fristet av fristeren, og at vårt arbeid skulle bli forgjeves.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know about your faith, lest somehow the tempter had tempted you and our labor might have been in vain.

  • biblecontext

    { "verseID": "1 Thessalonians.3.5", "source": "Διὰ τοῦτο, κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.", "text": "Through *touto*, *kagō* no longer *stegōn*, I *epempsa* for the *gnōnai* the *pistin* of you, lest somehow *epeirasen* you the *peirazōn*, and to *kenon* might *genētai* the *kopos* of us.", "grammar": { "*touto*": "demonstrative pronoun, accusative singular neuter - this", "*kagō*": "conjunction and pronoun (kai + egō) - and I", "*stegōn*": "present active participle, nominative singular masculine - bearing/enduring", "*epempsa*": "aorist active indicative, 1st person singular - I sent", "*gnōnai*": "aorist active infinitive - to know", "*pistin*": "accusative singular feminine - faith", "*epeirasen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - tempted/tested", "*peirazōn*": "present active participle, nominative singular masculine - the one tempting", "*kenon*": "adjective, accusative singular neuter - emptiness/vain", "*genētai*": "aorist middle subjunctive, 3rd person singular - might become", "*kopos*": "nominative singular masculine - labor/toil" }, "variants": { "*stegōn*": "bearing/enduring/covering/holding in", "*gnōnai*": "to know/understand/learn", "*epeirasen*": "tempted/tested/tried", "*peirazōn*": "the tempter/tester/one who tests", "*kenon*": "emptiness/vain/useless/without result", "*kopos*": "labor/toil/trouble/weariness" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg bud for å få vite om dere fortsatt sto faste i troen, slik at ikke fristeren på noen måte hadde fristet dere og vårt arbeid hadde vært forgjeves.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvorfor og jeg, der jeg ikke længere kunde udholde det, sendte (ham) for at erfare eders Tro, om Fristeren ikke maaskee skulde have fristet eder, og vort Arbeide blive forgjæves.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite hvordan det stod til med troen deres, i tilfelle fristeren kanskje hadde fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor, fordi jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg for å få vite om deres tro, for å se om den frister hadde fristet dere, og vårt arbeid hadde vært forgjeves.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor, da jeg ikke lenger kunne holde ut, sendte jeg noen for å få vite om deres tro, så fristeren ikke skulle friste dere, og vårt arbeid bli forgjeves.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor sendte jeg Timoteus da jeg ikke lenger kunne vente, for å få vite om deres tro, slik at ingen frister hadde fristet dere, og vårt arbeid skulle være forgjeves.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Av denne grunn, da jeg ikke lenger kunne tie stille, sendte jeg bud for å få høre om deres tro, redd for at dere kunne bli fristet av den onde og at vårt arbeid skulle bli forgjeves.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For this cause when I coulde no lenger forbeare I sent that I myght have knowledge of youre fayth lest haply the tempter had tempted you and that oure laboure had bene bestowed in vayne.

  • Coverdale Bible (1535)

    For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne.

  • Geneva Bible (1560)

    Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine.

  • Bishops' Bible (1568)

    For this cause, when I coulde no longer forbeare, I sent to knowe your fayth, lest by some meanes the tempter had tempted you, and our labour had ben vayne.

  • Authorized King James Version (1611)

    For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

  • Webster's Bible (1833)

    For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.

  • American Standard Version (1901)

    For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.

  • World English Bible (2000)

    For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.

Referenced Verses

  • Matt 4:3 : 3 And when the tempter came to him, he said, If you are the Son of God, command that these stones be made bread.
  • Phil 2:16 : 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, nor labored in vain.
  • Jas 1:13-14 : 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does He tempt anyone; 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
  • Isa 49:4 : 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
  • Eph 4:14 : 14 That we should no longer be children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness by which they lie in wait to deceive;
  • 1 Cor 7:5 : 5 Do not deprive one another, except with consent for a time, to give yourselves to fasting and prayer; and come together again, so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
  • 2 Cor 2:11 : 11 Lest Satan should take advantage of us, for we are not ignorant of his schemes.
  • 2 Cor 7:5-7 : 5 For, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; outside were conflicts, inside were fears. 6 Nevertheless God, who comforts those who are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced even more.
  • 2 Cor 11:2-3 : 2 For I am jealous for you with godly jealousy: for I have betrothed you to one husband, that I may present you as a pure virgin to Christ. 3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
  • 2 Cor 11:13-15 : 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ. 14 And no wonder; for Satan himself transforms into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Gal 1:6-9 : 6 I am amazed that you are so quickly turning away from him who called you in the grace of Christ to a different gospel, 7 Which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Gal 2:2 : 2 And I went up by revelation and communicated to them the gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
  • Gal 4:11 : 11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Acts 15:36 : 36 After some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.
  • 1 Thess 3:1-2 : 1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it best to be left alone at Athens; 2 And sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you and to comfort you concerning your faith:
  • 1 Thess 3:6 : 6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, longing to see us, as we also to see you:
  • 1 Thess 2:1 : 1 For you yourselves, brothers, know our entrance to you, that it was not in vain: