Verse 19

These served the king, besides those whom the king placed in the fortified cities throughout all Judah.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dette var de som tjente kongen, i tillegg til dem kongen plasserte i de befestede byene i hele Juda.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Disse tjente kongen, i tillegg til dem kongen hadde satt i de befestede byene i hele Juda.

  • Norsk King James

    Disse tjente kongen, i tillegg til de som kongen plasserte i de sikrede byene i hele Juda.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Disse tjenestegjorde kongen, i tillegg til dem kongen hadde plassert i de befestede byene i hele Juda.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dette var de som tjente kongen, i tillegg til dem som kongen hadde plassert i de befestede byene i hele Juda.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Disse var i kongens tjeneste, i tillegg til dem kongen hadde plassert i de befestede byene over hele Juda.

  • o3-mini KJV Norsk

    Disse tjente kongen, sammen med de som kongen hadde plassert i de befestede byene over hele Juda.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Disse var i kongens tjeneste, i tillegg til dem kongen hadde plassert i de befestede byene over hele Juda.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dette var de som tjente kongen, i tillegg til de som kongen hadde plassert i de befestede byene i hele Juda.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    These were the men who served the king, besides those the king placed in the fortified cities throughout Judah.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Chronicles.17.19", "source": "אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־יְהוּדָֽה׃", "text": "*ʾēlleh* the-*hamšārəṯîm* *ʾeṯ*-the-*hammelek* from-*ləḇaḏ* which-*nāṯan* the-*hammeleḵ* in-*ʿārê* the-*hammiḇṣār* in-all-*Yəhûḏāh*", "grammar": { "*ʾēlleh*": "demonstrative, plural - 'these'", "*hamšārəṯîm*": "definite article + piel participle, masculine plural - 'the ones serving'", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*hammelek*": "definite article + noun, masculine singular - 'the king'", "*ləḇaḏ*": "noun, masculine singular - 'separation/apart'", "*nāṯan*": "qal perfect, 3rd masculine singular - 'he gave/placed'", "*hammeleḵ*": "definite article + noun, masculine singular - 'the king'", "*ʿārê*": "noun, feminine plural construct - 'cities of'", "*hammiḇṣār*": "definite article + noun, masculine singular - 'the fortress/stronghold'", "*Yəhûḏāh*": "proper noun - 'Judah'" }, "variants": { "*hamšārəṯîm*": "the ones serving/ministering/attending", "*mil-ləḇaḏ*": "besides/in addition to/apart from", "*ʿārê hammiḇṣār*": "fortress cities/fortified cities/stronghold cities" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Disse tjente kongen foruten de som kongen hadde plassert i de befestede byene i hele Juda.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Disse opvartede Kongen foruden dem, som Kongen havde lagt i de faste Stæder i al Juda.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.

  • KJV 1769 norsk

    Disse tjente kongen, i tillegg til dem som kongen hadde plassert i de befestede byene over hele Juda.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Disse var de som ventet på kongen, i tillegg til dem som kongen hadde plassert i de befestede byene over hele Juda.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Dette er de som tjenestegjorde kongen, i tillegg til dem som kongen satte i de befestede byene i hele Juda.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Disse tjente hos kongen, i tillegg til dem kongen hadde satt i de befestede byene over hele Juda.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Dette var mennene som tjente kongen, i tillegg til dem som ble plassert av kongen i de befestede byene i hele Juda.

  • Coverdale Bible (1535)

    All these wayted vpon the kynge, besydes those that the kynge had layed in the stroge cities thorow out all Iuda.

  • Geneva Bible (1560)

    These waited on the King, besides those which the King put in the strong cities thoroughout all Iudah.

  • Bishops' Bible (1568)

    These wayted on the king, besides those which the king put in the strong cities throughout all Iuda.

  • Authorized King James Version (1611)

    These waited on the king, beside [those] whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.

  • Webster's Bible (1833)

    These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    These `are' those serving the king, apart from those whom the king put in the cities of fortress, in all Judah.

  • American Standard Version (1901)

    These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.

  • Bible in Basic English (1941)

    These were the men who were waiting on the king, in addition to those placed by the king in the walled towns through all Judah.

  • World English Bible (2000)

    These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.

  • NET Bible® (New English Translation)

    These were the ones who served the king, besides those whom the king placed in the fortified cities throughout Judah.

Referenced Verses

  • 2 Chr 17:2 : 2 And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
  • 2 Chr 17:12 : 12 And Jehoshaphat grew exceedingly great; and he built castles and storage cities in Judah.
  • 2 Chr 11:12 : 12 In every city he put shields and spears, and made them exceedingly strong, having Judah and Benjamin on his side.
  • 2 Chr 11:23 : 23 He acted wisely and dispersed of all his children throughout all the territories of Judah and Benjamin, to every fortified city, and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.