Verse 16
But be it so, I did not burden you; nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men la det være slik, jeg belastet dere ikke: allikevel, ved å være slu, fanget jeg dere med list.
NT, oversatt fra gresk
Så vær som det er; jeg har ikke vært en byrde for dere; men som en smart mann har jeg kommet til dere med kløkt.
Norsk King James
Men slik er det; jeg har ikke belastet dere: likevel, ved å være slu, fanget jeg dere med list.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men la oss si at jeg ikke har vært en byrde for dere; men kanskje var jeg listig og tok dere med list?
KJV/Textus Receptus til norsk
Men la det så være, jeg var ikke en byrde for dere; likevel, vær smart, jeg fanget dere ved list.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men la det være slik: Jeg har ikke vært en byrde for dere. Men likevel, som den listige jeg var, har jeg fanget dere med svik.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men la oss anta det, jeg var ikke en byrde for dere; likevel, værende listig fanget jeg dere med bedrag.
o3-mini KJV Norsk
Men skulle det være slik, la det sies at jeg ikke var til bry for dere – likevel, med list tok jeg dere til fange med bedrag.
gpt4.5-preview
Men la det så være, jeg var ikke en byrde for dere; men så slu som jeg er, fanget jeg dere med list!
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men la det så være, jeg var ikke en byrde for dere; men så slu som jeg er, fanget jeg dere med list!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men la det nå være sagt, jeg var ikke til byrde for dere. Likevel, for å være listig, tok jeg dere ved svik.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But be that as it may, I did not burden you. Rather, being crafty, I caught you with deceit.
biblecontext
{ "verseID": "2 Corinthians.12.16", "source": "Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς: ἀλλʼ, ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.", "text": "Let it be *de*, I not *katebarēsa* you: but, *hyparchōn panourgos*, *dolō* you *elabon*.", "grammar": { "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*katebarēsa*": "aorist indicative, active, 1st singular - I burdened/weighed down", "*hyparchōn*": "present participle, active, nominative, masculine, singular - being/existing", "*panourgos*": "nominative, masculine, singular - crafty/cunning person", "*dolō*": "dative, masculine, singular - with deceit/craft/guile", "*elabon*": "aorist indicative, active, 1st singular - I took/caught" }, "variants": { "*katebarēsa*": "I burdened/I weighed down/I oppressed", "*hyparchōn*": "being/existing/beginning as", "*panourgos*": "crafty/cunning/shrewd/clever", "*dolō*": "with deceit/with craft/with guile/by trickery", "*elabon*": "I took/I caught/I received" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men la det være slik, jeg var ikke til byrde for dere. Men jeg var slu og fanget dere med list.
Original Norsk Bibel 1866
Men lad saa være, at jeg ikke haver besværet eder; men (maaskee) var jeg trædsk og tog eder med List?
King James Version 1769 (Standard Version)
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
KJV 1769 norsk
Men la det være så, jeg har ikke vært en byrde for dere. Men likevel, som en slu, fanget jeg dere med list.
Norsk oversettelse av Webster
Men så er det slik, jeg belastet dere ikke selv. Men, med list, fanget jeg dere med bedrag.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men la det være slik, jeg belastet dere ikke, men som lur, grep jeg dere med list.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men det være så, jeg belastet dere ikke selv; men vær smart, jeg fanget dere med list.
Norsk oversettelse av BBE
Men la det være slik, at jeg ikke var en byrde for dere selv; men (noen kan si) ved falskhet fanget jeg dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
But be it yt I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile.
Coverdale Bible (1535)
But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle.
Geneva Bible (1560)
But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile.
Bishops' Bible (1568)
But be it, that I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.
Authorized King James Version (1611)
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Webster's Bible (1833)
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And be it `so', I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
American Standard Version (1901)
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
Bible in Basic English (1941)
But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.
World English Bible (2000)
But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
NET Bible® (New English Translation)
But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
Referenced Verses
- 2 Cor 1:12 : 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
- 2 Cor 4:2 : 2 But have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
- 2 Cor 7:2 : 2 Receive us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
- 2 Cor 10:2-3 : 2 But I plead with you, that I may not be bold when I am present with that confidence by which I think to be bold against some who think of us as if we walked according to the flesh. 3 For though we walk in the flesh, we do not wage war according to the flesh:
- 2 Cor 11:9-9 : 9 And when I was with you and in need, I was a burden to no one: for what I lacked the brothers who came from Macedonia supplied. And in all things I have kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
- 2 Cor 12:13 : 13 For in what way were you inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong.
- 1 Thess 2:3 : 3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
- 1 Thess 2:5 : 5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak of covetousness; God is witness:
- 1 Pet 2:3 : 3 If indeed you have tasted that the Lord is gracious.