Verse 16
And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your maidservant.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Elisja sa: 'Neste år på denne tiden skal du ha en sønn i favnen.' Hun sa: 'Nei, min herre, du Guds mann, gjør ikke narr av din tjenestekvinne!'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: "Neste år på denne tiden skal du omfavne en sønn." Hun svarte: "Nei, min herre, du Guds mann, lyv ikke for din tjenestekvinne."
Norsk King James
Han sa: Denne tiden neste år skal du få en sønn. Hun svarte: Nei, min herre, du Guds mann, ikke si slikt til din tjener.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Elisa sa: Neste år på denne tiden skal du holde en sønn i dine armer. Hun svarte: Nei, min herre, du gudsmann, ikke narr din tjenestekvinne.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
sa han: 'Neste år ved denne tiden skal du ha en sønn i favnen din.' Hun svarte: 'Nei, min herre, Guds mann, gi meg ikke falske forhåpninger.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: Neste år på denne tiden skal du holde en sønn i armene. Hun sa: Nei, herre, du Guds mann, ikke bedrag din tjenerinne!
o3-mini KJV Norsk
Elisha sa: «I denne tiden, etter livets naturlige gang, skal du få en sønn.» Men hun svarte: «Nei, Herre, du Guds mann, lyv ikke for din tjener.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: Neste år på denne tiden skal du holde en sønn i armene. Hun sa: Nei, herre, du Guds mann, ikke bedrag din tjenerinne!
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: «Neste år på denne tiden skal du ha en sønn i dine armer.» Hun svarte: «Nei, herre, du gudsmann, ikke gi din tjenerinne falske håp!»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then Elisha said, "At this time next year, you will be holding a son in your arms." She replied, "No, my lord, man of God, do not deceive your servant."
biblecontext
{ "verseID": "2Kings.4.16", "source": "וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אַ֖תְּ חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃", "text": "And *wayōmer* to the *mōʿēd* the *zeh* as *ʿēt* *ḥayyâ*, *ʾat* *ḥōbeqet* *bēn*; and *watōmer*, \"No, my *ʾădōnî*, *ʾîš* the *hāʾĕlōhîm*, do not *tĕkazzēb* to your *šipḥātekā*.\"", "grammar": { "*wayōmer*": "Qal imperfect 3rd person masculine singular with waw consecutive - 'and he said'", "*mōʿēd*": "noun, masculine singular construct with preposition *lĕ* - 'to/at the appointed time'", "*zeh*": "demonstrative adjective, masculine singular - 'this'", "*ʿēt*": "noun, feminine singular construct with preposition *kā* - 'as the time/season of'", "*ḥayyâ*": "adjective, feminine singular - 'living/life'", "*ʾat*": "2nd person feminine singular pronoun - 'you'", "*ḥōbeqet*": "Qal participle feminine singular - 'embracing/holding'", "*bēn*": "noun, masculine singular - 'son'", "*watōmer*": "Qal imperfect 3rd person feminine singular with waw consecutive - 'and she said'", "*ʾădōnî*": "noun, masculine singular construct with 1st person singular suffix - 'my lord'", "*ʾîš*": "noun, masculine singular construct - 'man of'", "*hāʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural with definite article - 'the God/gods'", "*tĕkazzēb*": "Piel jussive 2nd person masculine singular - 'may you not deceive/lie'", "*šipḥātekā*": "noun, feminine singular construct with 2nd person masculine singular suffix - 'your maidservant'" }, "variants": { "*mōʿēd*": "appointed time/season/place of meeting", "*ʿēt*": "time/season", "*ḥayyâ*": "living/life/reviving/next year", "*ḥōbeqet*": "embracing/holding/cradling", "*ʾîš hāʾĕlōhîm*": "man of God/divine man/prophet", "*tĕkazzēb*": "deceive/lie to/give false hope", "*šipḥātekā*": "maidservant/female servant/handmaid" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Neste år ved denne tiden skal du ha en sønn i dine armer.' Hun sa: 'Nei, min herre, Guds mann, lyv ikke for din tjenerinne!'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Paa denne bestemte Tid, ved (denne) Aarets Tid, skal du tage en Søn i Favn; og hun sagde: Nei, min Herre, du Guds Mand! lyv ikke for din Tjenerinde.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
KJV 1769 norsk
Han sa: Neste år på denne tiden skal du bære en sønn i armene dine. Hun sa: Nei, min herre, du Guds mann, ikke narr din tjenestekvinne.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Neste år ved denne tid skal du holde en sønn i dine armer. Hun sa: Nei, min herre, du Guds mann; ikke lyv til din tjenestekvinne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
sa han: 'Neste år på denne tiden skal du bære en sønn i dine armer.' Hun svarte: 'Å nei, herre, du Guds mann, ikke bedrag din tjenestepike.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Elisja sa: Neste år på denne tiden skal du ha en sønn i armene dine. Hun svarte: Nei, min herre, du Guds mann, ikke gi meg falske forhåpninger!
Norsk oversettelse av BBE
Elisa sa: «Neste år på denne tid vil du ha en sønn i armene dine.» Hun svarte: «Nei, herre, du Guds mann, lyv ikke for din tjener.»
Coverdale Bible (1535)
And he sayde: Aboute this tyme yf ye frute can lyue, thou shalt enbrace a sonne. She sayde: Alas, no my lorde, thou man of God, lye not vnto thy handmayden.
Geneva Bible (1560)
And he said, At this time appointed, according to the time of life, thou shalt embrace a sonne; she sayd, Oh my Lorde, thou man of God, doe not lye vnto thine handmayd.
Bishops' Bible (1568)
And he saide: At this tyme appoynted, according to the tyme of lyfe, thou shalt imbrace a sonne. And she said: Oh nay my lorde thou man of God, do not lye vnto thyne handmayde.
Authorized King James Version (1611)
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.
Webster's Bible (1833)
He said, At this season, when the time comes round, you shall embrace a son. She said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he saith, `At this season, according to the time of life, thou art embracing a son;' and she saith, `Nay, my lord, O man of God, do not lie unto thy maid-servant.'
American Standard Version (1901)
And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
Bible in Basic English (1941)
And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.
World English Bible (2000)
He said, "At this season, when the time comes around, you will embrace a son." She said, "No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid."
NET Bible® (New English Translation)
He said,“About this time next year you will be holding a son.” She said,“No, my master! O prophet, do not lie to your servant!”
Referenced Verses
- 2 Kgs 4:28 : 28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
- Gen 18:10 : 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and behold, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
- Gen 18:12-15 : 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I surely bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.
- 1 Kgs 17:18 : 18 And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? Have you come to remind me of my sin, and to kill my son?
- 1 Kgs 18:9 : 9 And he said, What have I sinned, that you would deliver your servant into the hand of Ahab, to slay me?
- 2 Kgs 2:19 : 19 And the men of the city said to Elisha, Behold, I pray you, the situation of this city is pleasant, as my lord sees: but the water is bad, and the ground barren.
- 2 Kgs 5:10-11 : 10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean. 11 But Naaman was angry, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leper.
- Ps 116:11 : 11 I said in my haste, All men are liars.
- Luke 1:13 : 13 But the angel said to him, Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
- Luke 1:18-20 : 18 Zacharias said to the angel, How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years. 19 The angel answering said to him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings. 20 And behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
- Gen 17:16-17 : 16 And I will bless her and give you a son also by her; yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall come from her. 17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
- Gen 17:21 : 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year.
- Luke 1:30-31 : 30 The angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 Behold, you will conceive in your womb and bring forth a son, and shall call His name JESUS.