Verse 23

And he said, Why will you go to him today? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han spurte: 'Hvorfor vil du til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.' Hun svarte: 'Det går bra.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Han sa: "Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat." Hun svarte: "Det går bra."

  • Norsk King James

    Han sa: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det er bra.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Mannen spurte: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er jo verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det er i orden.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Han spurte: 'Hvorfor skal du gå til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.' Hun svarte: 'Det går bra.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Mannen sa: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det skal gå bra.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han spurte: «Hvorfor vil du gå til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.» Hun svarte: «Det skal gå bra.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Mannen sa: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det skal gå bra.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han sa: «Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.» Hun svarte: «Alt står bra til.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He asked, "Why are you going to him today? It’s not a New Moon or a Sabbath." She replied, "It is well."

  • biblecontext

    { "verseID": "2Kings.4.23", "source": "וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אַ֣תְּ הֹלֶ֤כֶת אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃", "text": "And *wayōmer*, \"*Maddûaʿ* *ʾat* *hōleket* to him the *hayyôm*? Not *ḥōdeš* and not *šabbāt*.\"; and *wattōmer*, \"*šālôm*.\"", "grammar": { "*wayōmer*": "Qal imperfect 3rd person masculine singular with waw consecutive - 'and he said'", "*Maddûaʿ*": "interrogative adverb - 'why'", "*ʾat*": "2nd person feminine singular pronoun - 'you'", "*hōleket*": "Qal participle feminine singular - 'going'", "*hayyôm*": "noun, masculine singular with definite article - 'the day/today'", "*ḥōdeš*": "noun, masculine singular - 'new moon'", "*šabbāt*": "noun, feminine singular - 'sabbath'", "*wattōmer*": "Qal imperfect 3rd person feminine singular with waw consecutive - 'and she said'", "*šālôm*": "noun, masculine singular - 'peace'" }, "variants": { "*Maddûaʿ*": "why/for what reason", "*hōleket*": "going/walking/traveling", "*hayyôm*": "today/this day", "*ḥōdeš*": "new moon/month (festival)", "*šabbāt*": "sabbath/rest day", "*šālôm*": "peace/well-being/it is well" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han sa: 'Hvorfor vil du gå til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.' Hun svarte: 'Det går bra.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde: Hvorfor vil du gaae til ham idag, da det ikke er Nymaane, ei heller Sabbat? og hun sagde: Fred (være med dig)!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa: Hvorfor skulle du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det går bra.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat. Hun svarte: Det går bra.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Han spurte: 'Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymåne eller sabbat.' Hun svarte: 'Ha det godt!'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han spurte henne: Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymånefest eller sabbat. Hun svarte: Det går bra.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Mannen spurte: «Hvorfor vil du dra til ham i dag? Det er verken nymånedag eller sabbat.» Men hun svarte: «Det går bra.»

  • Coverdale Bible (1535)

    He sayde: Why wilt thou go vnto him? To daye is it nether new moone ner Sabbath. She sayde: Well.

  • Geneva Bible (1560)

    And he sayd, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath day; she answered, All shalbe well.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he saide: Wherefore wylt thou go to him? seing that to day is neither newe moone nor sabbath day. And she aunswered: All shalbe well.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.

  • Webster's Bible (1833)

    He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace `to thee'!'

  • American Standard Version (1901)

    And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

  • World English Bible (2000)

    He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright."

  • NET Bible® (New English Translation)

    He said,“Why do you want to go see him today? It is not the new moon or the Sabbath.” She said,“Everything’s fine.”

Referenced Verses

  • Num 10:10 : 10 Also on the day of your gladness, and in your solemn days, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be a memorial for you before your God: I am the LORD your God.
  • Num 28:11 : 11 And at the beginnings of your months you shall offer a burnt offering to the LORD; two young bulls, and one ram, seven lambs of the first year without blemish;
  • 1 Chr 23:31 : 31 And to offer all burnt sacrifices to the LORD on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded to them, continually before the LORD:
  • Isa 1:13-15 : 13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread out your hands, I will hide my eyes from you: indeed, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.