Verse 15

This you know, that all those in Asia have turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg; blant dem er Phygellus og Hermogenes.

  • NT, oversatt fra gresk

    Du vet at alle de som er i Asia, har snudd seg bort fra meg, de blant dem som Figelos og Hermogenes.

  • Norsk King James

    Dette vet du, at alle som er i Asia har vendt seg bort fra meg; blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du vet at alle i Asia har vendt seg fra meg, blant dem er Fygeelus og Hermogenes.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Du vet dette, at alle de som er i Asia har vendt seg bort fra meg, blant hvilke er Fygelus og Hermogenes.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Du vet dette, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem også Fygelus og Hermogenes.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Du vet dette, at alle i Asia har vendt seg fra meg; blant dem er også Fygelus og Hermogenes.

  • o3-mini KJV Norsk

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg; blant dem er Phygellus og Hermogenes.

  • gpt4.5-preview

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Du vet dette, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem Fygelus og Hermogenes.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    You know that everyone in the province of Asia has turned away from me, including Phygelus and Hermogenes.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Timothy.1.15", "source": "Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ὧν ἐστιν Φύγελλος καὶ Ἑρμογένης.", "text": "*Oidas* this, that *apestraphēsan* me all those in *Asia*; of whom *estin Phygellos* and *Hermogenēs*.", "grammar": { "*Oidas*": "perfect active indicative, 2nd singular - you know", "*touto*": "accusative, neuter, singular - direct object", "*apestraphēsan*": "aorist passive indicative, 3rd plural - they turned away from", "*me*": "accusative, 1st singular - direct object", "*pantes*": "nominative, masculine, plural - subject", "*Asia*": "dative, feminine, singular - location", "*hōn*": "genitive, masculine, plural - partitive genitive", "*estin*": "present active indicative, 3rd singular - is", "*Phygellos*": "nominative, masculine, singular - subject", "*Hermogenēs*": "nominative, masculine, singular - subject" }, "variants": { "*Oidas*": "you know/understand/perceive", "*apestraphēsan*": "turned away from/deserted/abandoned", "*Asia*": "Asia [Roman province in western Asia Minor]" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Du vet at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem Fygelus og Hermogenes.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du veed det, at alle de i Asia have vendt sig fra mig, iblandt hvilke ere Phygellus og Hermogenes.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

  • KJV 1769 norsk

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg bort fra meg; blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Dette vet du, at alle i Asia har vendt seg fra meg, blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Du vet dette, at alle i Asia vendte seg bort fra meg, blant dem Fygelus og Hermogenes.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Du vet dette, at alle som er i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Du vet at alle i Asia har vendt seg bort fra meg, blant dem er Fygelus og Hermogenes.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes.

  • Coverdale Bible (1535)

    This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes.

  • Geneva Bible (1560)

    This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes.

  • Bishops' Bible (1568)

    This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

  • Webster's Bible (1833)

    This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;

  • American Standard Version (1901)

    This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

  • Bible in Basic English (1941)

    You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:

  • World English Bible (2000)

    This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.

  • NET Bible® (New English Translation)

    You know that everyone in the province of Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

Referenced Verses

  • 2 Tim 4:16 : 16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. I pray that it may not be held against them.
  • Phil 2:21 : 21 For all seek their own, not the things which are of Jesus Christ.
  • 2 Tim 4:10-11 : 10 For Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica; Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for the ministry.
  • Acts 19:10 : 10 And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
  • Acts 19:27 : 27 So that not only is this our craft in danger of being discredited, but also the temple of the great goddess Diana might be despised, and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship.
  • Acts 19:31 : 31 And certain chiefs of Asia, who were his friends, sent to him, urging him not to adventure himself into the theater.
  • Acts 20:16 : 16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • 1 Cor 16:19 : 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, with the church that is in their house.
  • Acts 16:6 : 6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,