Verse 3

I thank God, whom I serve from my ancestors with a pure conscience, that without ceasing I remember you in my prayers night and day;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jeg takker Gud, som jeg tjener fra mine forfedre med en ren samvittighet, fordi jeg uten opphold har erindring om deg i mine bønner natt og dag;

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med en ren samvittighet, for at jeg stadig har deg i mine bønner natt og dag.

  • Norsk King James

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med rent sinn, for at jeg stadig husker deg i mine bønner natt og dag.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med ren samvittighet, slik mine forfedre gjorde, når jeg alltid husker deg i mine bønner, natt og dag.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jeg takker Gud, som jeg tjener fra mine forfedre med en ren samvittighet, at uten opphør kommer jeg deg i hu i mine bønner natt og dag,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg takker Gud, som jeg tjener fra mine forfedres tid med en ren samvittighet, når jeg stadig minnes deg i mine bønner, natt og dag.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med ren samvittighet slik mine forfedre gjorde, at jeg uten opphør minnes deg i mine bønner dag og natt.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg takker Gud, som jeg tjener etter mine forfedres eksempel med ren samvittighet, for at jeg uopphørlig husker deg i mine bønner, både dag og natt;

  • gpt4.5-preview

    Jeg takker Gud–som jeg tjener med ren samvittighet slik mine forfedre gjorde–at jeg stadig husker på deg i mine bønner både natt og dag.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg takker Gud–som jeg tjener med ren samvittighet slik mine forfedre gjorde–at jeg stadig husker på deg i mine bønner både natt og dag.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med en ren samvittighet slik mine forfedre gjorde det, når jeg uavbrutt minnes deg i mine bønner, natt og dag.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    I thank God, whom I serve with a clear conscience, as my ancestors did, as I constantly remember you in my prayers night and day.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Timothy.1.3", "source": "Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας·", "text": "*Charin echō* to the *Theō*, whom *latreuō* from *progonōn* in *kathara syneidēsei*, as *adialeipton echō* the concerning you *mneian* in the *deēsesin* of me *nyktos* and *hēmeras*;", "grammar": { "*Charin echō*": "present active indicative, 1st singular - I have thanks/gratitude", "*Theō*": "dative, masculine, singular - indirect object/recipient", "*latreuō*": "present active indicative, 1st singular - I serve/worship", "*progonōn*": "genitive, masculine, plural - source/origin", "*kathara*": "dative, feminine, singular - attributive adjective", "*syneidēsei*": "dative, feminine, singular - manner/means", "*adialeipton*": "accusative, feminine, singular - attributive adjective", "*echō*": "present active indicative, 1st singular - I have/hold", "*mneian*": "accusative, feminine, singular - direct object", "*sou*": "genitive, 2nd singular - objective genitive", "*deēsesin*": "dative, feminine, plural - location/sphere", "*mou*": "genitive, 1st singular - possession", "*nyktos*": "genitive, feminine, singular - time", "*hēmeras*": "genitive, feminine, singular - time" }, "variants": { "*Charin*": "gratitude/thanks/grace", "*latreuō*": "serve/worship/minister to", "*progonōn*": "ancestors/forefathers/predecessors", "*kathara*": "clean/pure/undefiled", "*syneidēsei*": "conscience/moral consciousness/awareness", "*adialeipton*": "unceasing/constant/without interruption", "*mneian*": "remembrance/mention/recollection", "*deēsesin*": "prayers/petitions/supplications", "*nyktos*": "night/darkness", "*hēmeras*": "day/daylight" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med en ren samvittighet slik mine forfedre gjorde, når jeg ustanselig husker deg i mine bønner natt og dag.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Jeg takker Gud, hvem jeg tjener, ligesom mine Forfædre, i en reen Samvittighed, idet jeg uden Afladelse erindrer dig i mine Bønner Nat og Dag,

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

  • KJV 1769 norsk

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med ren samvittighet slik mine forfedre gjorde, og jeg minnes deg uten opphør i mine bønner natt og dag;

  • Norsk oversettelse av Webster

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med en ren samvittighet slik mine forfedre gjorde. Uopphørlig minnes jeg deg i mine bønner, natt og dag,

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg takker Gud, som jeg tjener fra forfedrene med ren samvittighet, at jeg stadig minnes deg i mine bønner, natt og dag,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg takker Gud, som jeg tjener fra mine forfedre med et rent samvittighet, når jeg stadig minnes deg i mine bønner, natt og dag.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg takker Gud, som jeg tjener med rent hjerte, slik mine forfedre gjorde, når jeg stadig husker deg i mine bønner, natt og dag.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye

  • Coverdale Bible (1535)

    I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye:

  • Geneva Bible (1560)

    I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembraunce of thee in my praiers night and day,

  • Bishops' Bible (1568)

    I thanke God whom I worshippe from my forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & day

  • Authorized King James Version (1611)

    I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

  • Webster's Bible (1833)

    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,

  • American Standard Version (1901)

    I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day

  • Bible in Basic English (1941)

    I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day

  • World English Bible (2000)

    I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day

  • NET Bible® (New English Translation)

    Thanksgiving and Charge to Timothy I am thankful to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did, when I remember you in my prayers as I do constantly night and day.

Referenced Verses

  • Rom 1:8-9 : 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
  • Acts 23:1 : 1 Paul, earnestly looking at the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
  • Acts 24:14 : 14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things written in the law and in the prophets:
  • Acts 24:16 : 16 And here I exercise myself, to have always a conscience without offense toward God, and toward men.
  • 1 Tim 1:5 : 5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith:
  • Acts 22:3 : 3 I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of our fathers, and was zealous toward God, as you all are today.
  • Luke 2:37 : 37 And she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • 1 Tim 1:19 : 19 Holding faith and a good conscience, which some having rejected concerning faith have suffered shipwreck,
  • 2 Tim 1:5 : 5 When I call to remembrance the sincere faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that it is in you also.
  • 2 Tim 3:15 : 15 And that from childhood you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.
  • Heb 13:8 : 8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
  • Acts 26:4 : 4 My manner of life from my youth, which was at the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know;
  • Acts 27:23 : 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
  • Rom 9:1 : 1 I speak the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
  • 2 Cor 1:12 : 12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and more abundantly toward you.
  • Gal 1:14 : 14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Eph 1:16 : 16 Do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
  • 1 Thess 1:2-3 : 2 We always give thanks to God for you all, making mention of you in our prayers; 3 Remembering constantly your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the presence of God our Father;
  • 1 Thess 3:10 : 10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect what is lacking in your faith?