Verse 3

For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For jeg gledet meg stort da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, slik som du vandrer i sannheten.

  • NT, oversatt fra gresk

    Jeg ble svært glad da brødrene kom og ga vitnesbyrd om deg i sannheten; slik som du vandrer i sannheten.

  • Norsk King James

    For jeg gledet meg stort da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, slik du går i sannheten.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg ble veldig glad da brødrene kom og fortalte om din sannhet, hvordan du lever i sannheten.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For jeg gledet meg storlig, da brødrene kom og vitnet om sannheten i deg, så som du vandrer i sannheten.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For jeg gledet meg meget da brødrene kom og vitnet om hvor trofast du lever etter sannheten, slik du vandrer i sannheten.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For jeg ble svært glad da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, slik som du lever i sannheten.

  • o3-mini KJV Norsk

    For jeg ble svært glad da brødrene kom og vitnet om den sannheten som bor i deg, fordi du lever i den.

  • gpt4.5-preview

    Jeg gledet meg stort da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, nemlig at du vandrer i sannheten.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jeg gledet meg stort da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, nemlig at du vandrer i sannheten.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For jeg ble veldig glad da brødrene kom og fortalte om din sannhet, hvordan du lever i sannheten.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For I rejoiced greatly when brothers came and testified to your truth, as you are walking in the truth.

  • biblecontext

    { "verseID": "3 John.1.3", "source": "Ἐχάρην γὰρ λίαν, ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.", "text": "*Echarēn* *gar* *lian*, *erchomenōn* *adelphōn* and *martyrountōn* of you to the *alētheia*, just as you in *alētheia* *peripateis*.", "grammar": { "*Echarēn*": "aorist, passive, indicative, 1st person singular - was rejoiced/made glad", "*gar*": "conjunction - for/because", "*lian*": "adverb - greatly/exceedingly", "*erchomenōn*": "present, middle, participle, genitive, masculine, plural - coming", "*adelphōn*": "genitive, masculine, plural - brothers/brethren", "*martyrountōn*": "present, active, participle, genitive, masculine, plural - bearing witness/testifying", "*sou*": "genitive, 2nd person singular pronoun - of you/your", "*alētheia*": "dative, feminine, singular - truth/reality", "*kathōs*": "adverb - just as/according as", "*sy*": "nominative, 2nd person singular pronoun - you", "*peripateis*": "present, active, indicative, 2nd person singular - walk/conduct yourself" }, "variants": { "*Echarēn*": "was rejoiced/made glad/became happy", "*lian*": "greatly/exceedingly/very much", "*erchomenōn*": "coming/arriving", "*adelphōn*": "brothers/fellow believers/members of the community", "*martyrountōn*": "bearing witness/testifying/attesting", "*alētheia*": "truth/reality/faithfulness", "*peripateis*": "walk/conduct yourself/live" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For jeg ble svært glad da brødrene kom og vitnet om din sannhet, slik som du vandrer i sannheten.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi jeg blev meget glad, der Brødrene kom og vidnede om din Sandhed, hvorledes du vandrer i Sandhed.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

  • KJV 1769 norsk

    For jeg ble veldig glad da brødrene kom og vitnet om sannheten som er i deg, slik som du lever i sannheten.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For jeg ble veldig glad da brødre kom og vitnet om din sannhet, slik som du vandrer i sannhet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg ble svært glad da brødre kom og vitnet om sannheten i deg, slik du lever i sannhet.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For jeg ble svært glad da brødre kom og vitnet om din sannhet, slik som du lever i sannheten.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ble svært glad da noen av brødrene kom og vitnet om at du har den sanne tro og vandrer i den rette veien.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe.

  • Coverdale Bible (1535)

    I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth.

  • Geneva Bible (1560)

    For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth.

  • Bishops' Bible (1568)

    For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

  • Webster's Bible (1833)

    For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;

  • American Standard Version (1901)

    For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

  • Bible in Basic English (1941)

    For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

  • World English Bible (2000)

    For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, just as you are living according to the truth.

Referenced Verses

  • 2 John 1:4 : 4 I rejoiced greatly that I found your children walking in truth, as we received a commandment from the Father.
  • Eph 1:15-16 : 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and love for all the saints, 16 Do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
  • 2 John 1:2 : 2 For the sake of the truth, which dwells in us and will be with us forever.
  • Phil 1:4 : 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
  • Col 1:7-8 : 7 As you also learned of Epaphras our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ for you; 8 Who also declared to us your love in the Spirit.
  • 1 Thess 3:6-9 : 6 But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you have good remembrance of us always, longing to see us, as we also to see you: 7 Therefore, brothers, we were comforted concerning you in all our affliction and distress by your faith: 8 For now we live, if you stand firm in the Lord. 9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy with which we rejoice for your sakes before our God;
  • 3 John 1:4 : 4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
  • Ps 119:11 : 11 Your word I have hidden in my heart, that I might not sin against You.
  • Rom 1:8-9 : 8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
  • 2 Cor 7:6-7 : 6 Nevertheless God, who comforts those who are cast down, comforted us by the coming of Titus; 7 And not by his coming only, but by the comfort with which he was comforted in you, when he told us of your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced even more.