Verse 29
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For jeg vet dette, at etter min avgang skal grusomme ulver komme inn blant dere, uten å skåne flokken.
NT, oversatt fra gresk
For jeg vet dette, at det etter min bortreise vil komme store ulver inn til dere, som ikke vil skåne flokken.
Norsk King James
For jeg vet dette, at etter at jeg er gått bort, skal grusomme ulver komme inn blant dere, og ikke skåne flokken.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For jeg vet at etter min bortgang skal grusomme ulver komme inn blant dere og ikke spare flokken.
KJV/Textus Receptus til norsk
For jeg vet dette, at etter min bortgang vil grusomme ulver komme inn blant dere, og de vil ikke skåne hjorden.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For jeg vet dette, at etter at jeg har gått bort, vil voldsomme ulver komme inn blant dere, som ikke skåner flokken.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For jeg vet at etter min bortgang vil grusomme ulver komme inn blant dere som ikke vil spare flokken.
o3-mini KJV Norsk
For jeg vet at etter min avreise vil grusomme ulver komme inn blant dere og ikke skåne flokken.
gpt4.5-preview
For jeg vet dette, at etter min bortgang skal glupske ulver trenge inn blant dere, og de vil ikke spare flokken.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
For jeg vet dette, at etter min bortgang skal glupske ulver trenge inn blant dere, og de vil ikke spare flokken.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vet at etter min avgang vil glupske ulver komme inn blant dere, og de vil ikke spare flokken.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.20.29", "source": "Ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου.", "text": "I for *oida* this, that *eiseleusontai* after the *aphixin* of-me *lykoi* *bareis* among you, not *pheidomenoi* the *poimniou*.", "grammar": { "*oida*": "perfect indicative, active, 1st person singular - I know", "*eiseleusontai*": "future indicative, middle, 3rd person plural - they will come in", "*aphixin*": "accusative, feminine, singular - departure", "*lykoi*": "nominative, masculine, plural - wolves", "*bareis*": "nominative, masculine, plural - grievous/fierce", "*pheidomenoi*": "present participle, middle, nominative, masculine, plural - sparing", "*poimniou*": "genitive, neuter, singular - of flock" }, "variants": { "*oida*": "I know/understand/perceive", "*eiseleusontai*": "they will come in/enter/arrive", "*aphixin*": "departure/leaving", "*lykoi*": "wolves/predators", "*bareis*": "grievous/fierce/savage", "*pheidomenoi*": "sparing/being merciful", "*poimniou*": "flock/fold" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg vet at etter min avskjed vil grusomme ulver komme inn blant dere, uten å spare flokken.
Original Norsk Bibel 1866
Thi jeg veed dette, at der skal komme svare Ulve ind iblandt eder efter min Bortgang, som ikke skulle spare Hjorden;
King James Version 1769 (Standard Version)
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJV 1769 norsk
For jeg vet at etter min avreise vil grusomme ulver komme inn blant dere, uten å spare flokken.
Norsk oversettelse av Webster
For jeg vet at etter min bortgang vil grusomme ulver komme inn blant dere, uten å spare flokken.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For jeg vet at etter min avgang vil grusomme ulver komme inn blant dere, som ikke sparer flokken.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vet at etter jeg har dratt, vil farlige ulver komme inn blant dere, uten å spare flokken;
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er klar over at etter min bortgang vil onde ulver komme blant dere og gjøre skade på flokken;
Tyndale Bible (1526/1534)
For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
Coverdale Bible (1535)
For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke.
Geneva Bible (1560)
For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
Bishops' Bible (1568)
For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.
Authorized King James Version (1611)
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Webster's Bible (1833)
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Young's Literal Translation (1862/1898)
for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
American Standard Version (1901)
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
Bible in Basic English (1941)
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
World English Bible (2000)
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
NET Bible® (New English Translation)
I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
Referenced Verses
- Matt 7:15 : 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
- John 10:12 : 12 But the hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
- Acts 20:28 : 28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
- 2 Pet 2:1 : 1 But there were false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who secretly will bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction.
- Matt 10:16 : 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: therefore, be wise as serpents, and harmless as doves.
- Luke 10:3 : 3 Go your ways: behold, I send you out as lambs among wolves.
- Jer 13:20 : 20 Lift up your eyes, and behold those who come from the north: where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
- Jer 23:1 : 1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.
- Ezek 34:2-3 : 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus says the Lord GOD to the shepherds; Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and clothe yourselves with the wool, you kill them that are fed: but you do not feed the flock.
- Zeph 3:3 : 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw the bones until the morning.
- Zech 11:17 : 17 Woe to the worthless shepherd who leaves the flock! The sword shall be against his arm and against his right eye. His arm shall be completely withered, and his right eye shall be totally blinded.