Verse 4
Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Dere som ligger på senger av elfenben og nyter luksus, som smaker på de beste lammene fra flokken og kalvene fra fjøset.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De som ligger på elfenbenssenger og strekker seg på sine senger, og spiser lammene fra flokken og kalvene fra fjøset.
Norsk King James
Som ligger på senger av elfenben, strekker seg ut på sofaene og spiser lammene fra flokken og kalvene fra stallen;
Modernisert Norsk Bibel 1866
De som ligger på elfenbenssenger og strekker seg på sine divaner, som spiser lam fra flokken og kalver fra fjøset.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Dere som ligger på elfenbenssenger og strekker dere ut på deres divaner, som spiser lam fra flokken og kalver fra fjøset.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De ligger på elfenbensenger og strekker seg ut på sine benker, og spiser lammene fra flokken og kalver fra båsen.
o3-mini KJV Norsk
Som ligger på elfenbens-senger og strekker seg ut på sine benker, og som spiser lam fra flokken og kalver fra midten av fjøset;
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De ligger på elfenbensenger og strekker seg ut på sine benker, og spiser lammene fra flokken og kalver fra båsen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De som ligger på elfenbenssenger og strekker seg på sine divaner, som spiser lam fra flokken og kalver fra fjøset,
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You lie on beds inlaid with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs from the flock and fattened calves from the stall.
biblecontext
{ "verseID": "Amos.6.4", "source": "הַשֹּׁכְבִים עַל־מִטּוֹת שֵׁן וּסְרֻחִים עַל־עַרְשׂוֹתָם וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּק", "text": "The *šōkəbîm* upon- *miṭṭôt* *šēn* *û-* *sərūḥîm* upon- *ʿarśôtām* *wə-* *ʾōkəlîm* *kārîm* from *ṣōʾn* *wa-* *ʿăgālîm* from-midst *marbēq*", "grammar": { "*šōkəbîm*": "masculine plural participle with definite article - those lying", "*miṭṭôt*": "feminine plural with preposition *ʿal-* - on beds of", "*šēn*": "masculine noun - ivory", "*û-*": "conjunction - and", "*sərūḥîm*": "masculine plural participle - sprawling/stretching out", "*ʿarśôtām*": "feminine plural noun with 3rd person masculine plural suffix - their couches", "*wə-*": "conjunction - and", "*ʾōkəlîm*": "masculine plural participle - eating", "*kārîm*": "masculine plural - lambs", "*ṣōʾn*": "collective noun with preposition *min-* - from flock", "*wa-*": "conjunction - and", "*ʿăgālîm*": "masculine plural - calves", "*marbēq*": "masculine singular with compound preposition *min-tôk* - from midst of stall" }, "variants": { "*šōkəbîm*": "those lying/reclining/laying down", "*sərūḥîm*": "sprawling/stretching out/lounging", "*ʾōkəlîm*": "eating/consuming/feasting on", "*kārîm*": "lambs/young rams", "*marbēq*": "stall/fattening place/feeding enclosure" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De som ligger på elfenbenssenger og slapper av på sine sofaer, som spiser lammene fra flokken og kalver fra fjøset.
Original Norsk Bibel 1866
de, som sove paa Elfenbeens Senge og række sig paa deres Senge, og æde Lam af Hjorden og Kalve midt af de Fedede,
King James Version 1769 (Standard Version)
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lbs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
KJV 1769 norsk
Dere som ligger på elfenbenssenger og strekker dere på divaner, og spiser lammene fra flokken og kalvene fra båsen;
Norsk oversettelse av Webster
Som ligger på elfenbensenger og strekker seg på sine divaner, som spiser lammene av flokken og kalvene fra fjøset;
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dere som ligger på elfenbensenger, Og strekker dere ut på deres divaner, Og spiser lam fra flokken, Og kalver fra fjøset,
Norsk oversettelse av ASV1901
Dere som ligger på elfenbensenger og strekker dere på deres divaner, og spiser lammene fra flokken og kalvene fra fjøset.
Norsk oversettelse av BBE
Som hviler på elfenbensenger, som nyter myke seter, som spiser lam fra flokken og kalver fra fjøset.
Coverdale Bible (1535)
Ye that lye vpon beddes off yuery, and vse youre wantonnesse vpon youre couches: ye that eate the best lambes of ye flocke, and the fattest calues off the droaue:
Geneva Bible (1560)
They lie vpon beddes of yuorie, & stretch themselues vpon their beddes, & eate the lambes of the flocke, and the calues out of the stall.
Bishops' Bible (1568)
They lye vpon beddes of yuorie, and stretche them selues vpon their couches, and eate the lambes out of the flocke, and the calues out of the stall.
Authorized King James Version (1611)
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
Webster's Bible (1833)
Who lie on beds of ivory, And stretch themselves on their couches, And eat the lambs out of the flock, And the calves out of the midst of the stall;
Young's Literal Translation (1862/1898)
Who are lying down on beds of ivory, And are spread out on their couches, And are eating lambs from the flock, And calves from the midst of the stall,
American Standard Version (1901)
that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
Bible in Basic English (1941)
Who are resting on beds of ivory, stretched out on soft seats, feasting on lambs from the flock and young oxen from the cattle-house;
World English Bible (2000)
Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
NET Bible® (New English Translation)
They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
Referenced Verses
- Ezek 34:2-3 : 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus says the Lord GOD to the shepherds; Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks? 3 You eat the fat, and clothe yourselves with the wool, you kill them that are fed: but you do not feed the flock.
- Amos 3:12 : 12 Thus says the LORD: As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be taken out who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus on a couch.
- Jas 5:5 : 5 You have lived in pleasure on the earth, and been indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter.
- Luke 12:19-20 : 19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your rest, eat, drink, and be merry. 20 But God said to him, You fool, this night your soul shall be required of you; then whose shall those things be, which you have provided?
- Luke 16:19 : 19 There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day:
- Rom 13:13-14 : 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
- 1 Sam 25:36-38 : 36 And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light. 37 But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it came about ten days later that the LORD struck Nabal, and he died.
- Ps 73:7 : 7 Their eyes bulge with abundance; they have more than heart could wish.
- Isa 5:11-12 : 11 Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who continue until night, till wine inflames them! 12 And the harp, and the viol, the tambourine, and pipe, and wine, are in their feasts: but they do not regard the work of the LORD, nor consider the operation of his hands.
- Isa 22:13 : 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.