Verse 18

That they would seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Han ba dem søke Gud om barmhjertighet i himmelen for å åpenbare denne hemmeligheten, slik at Daniel og hans venner ikke skulle omkomme sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    at de skulle søke barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så Daniel og hans venner ikke skulle omkomme sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk King James

    At de ville be om barmhjertighet fra Gud i himmelen for denne hemmeligheten; slik at Daniel og hans kamerater ikke skulle gå til grunne med resten av de vise mennene i Babylon.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    slik at de kunne be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så de ikke skulle bli henrettet sammen med de andre vise i Babylon.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For at de skulle be den himmelske Gud om nåde angående denne hemmeligheten, så ikke Daniel og hans venner skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Han ba dem be barmhjertighet fra himmelens Gud om denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå tapt med de andre vismennene i Babylon.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han ba dem be den himmelske Guds barmhjertighet om å avsløre dette mysteriet, slik at Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med de andre vise menn i Babylon.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Han ba dem be barmhjertighet fra himmelens Gud om denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå tapt med de andre vismennene i Babylon.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    og han ba dem om å be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, så Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med Babylons andre vise menn.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    He asked them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

  • biblecontext

    { "verseID": "Daniel.2.18", "source": "וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃", "text": "And-*raḥămîn* *ləmibʿēʾ* from-before *ʾĕlāh šəmayyāʾ* concerning-*rāzāh* this, that not *yəhōbdûn Dāniyyēʾl* and-*ḥavrôhî* with-remainder *ḥakkîmê Bāvel*.", "grammar": { "*raḥămîn*": "noun, masculine plural - mercies/compassion", "*ləmibʿēʾ*": "preposition + verb, Peal infinitive - to seek/request", "*ʾĕlāh*": "noun, masculine, construct state - God of", "*šəmayyāʾ*": "noun, masculine plural, emphatic state - heavens", "*rāzāh*": "noun, masculine, emphatic state - mystery/secret", "*dənāh*": "demonstrative pronoun - this", "*dî*": "relative particle - that", "*lāʾ*": "negative particle - not", "*yəhōbdûn*": "verb, imperfect, 3rd masculine plural, passive - would be destroyed", "*Dāniyyēʾl*": "proper noun, masculine - Daniel", "*ḥavrôhî*": "noun, masculine plural + 3rd masculine singular suffix - his companions", "*ḥakkîmê*": "noun, masculine plural, construct state - wise men of", "*Bāvel*": "proper noun - Babylon" }, "variants": { "*raḥămîn*": "mercies/compassion/pity", "*ləmibʿēʾ*": "to seek/request/ask for", "*ʾĕlāh šəmayyāʾ*": "God of heaven/the heavenly God", "*rāzāh*": "mystery/secret", "*yəhōbdûn*": "would be destroyed/killed/perish" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Han bad dem om å søke barmhjertighet fra himmelens Gud vedrørende denne hemmeligheten, så ikke Daniel og hans venner skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Original Norsk Bibel 1866

    for at de skulde begjære Barmhjertighed af Gud i Himmelen over dette Hemmelige, saa man ikke skulde omkomme Daniel og hans Medbrødre med de øvrige Vise i Babel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that niel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • KJV 1769 norsk

    At de skulle be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle omkomme med de andre vise menn i Babylon.

  • Norsk oversettelse av Webster

    slik at de kunne be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, for at Daniel og hans venner ikke skulle gå til grunne sammen med de andre vise menn i Babylon.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for å be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at ikke Daniel og hans venner skulle bli ødelagt sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    At de skulle be om nåde fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at Daniel og hans venner ikke skulle bli drept sammen med de andre vise mennene i Babylon.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Så de kunne be om barmhjertighet fra himmelens Gud angående denne hemmeligheten, slik at Daniel og vennene hans ikke skulle bli drept sammen med de andre vismennene i Babylon.

  • Coverdale Bible (1535)

    yt they shulde beseke the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes with other soch as were wyse in Babilon, perished not.

  • Geneva Bible (1560)

    That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel.

  • Bishops' Bible (1568)

    That they shoulde beseche the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes, with other such as were wyse in Babylon, perished not.

  • Authorized King James Version (1611)

    That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise [men] of Babylon.

  • Webster's Bible (1833)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon.

  • American Standard Version (1901)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • Bible in Basic English (1941)

    So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.

  • World English Bible (2000)

    that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He asked them to pray for mercy from the God of heaven concerning this mystery so that he and his friends would not be destroyed along with the rest of the wise men of Babylon.

Referenced Verses

  • Isa 37:4 : 4 It may be the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD your God has heard: therefore, lift up your prayer for the remnant that is left.
  • Jer 33:3 : 3 Call to me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.
  • Matt 18:19 : 19 Again I say to you, that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
  • Mal 3:18 : 18 Then shall you return and discern between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
  • Matt 18:12 : 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that has gone astray?
  • 2 Tim 4:17-18 : 17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be fully preached through me, and that all the Gentiles might hear. Also I was delivered from the mouth of the lion. 18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen.
  • Gen 18:28 : 28 Suppose there should lack five of the fifty righteous; will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find forty-five there, I will not destroy it.
  • Esth 4:15-17 : 15 Then Esther sent this reply to Mordecai: 16 "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my maidens will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish." 17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther had commanded him.
  • Ps 50:15 : 15 And call upon Me in the day of trouble: I will deliver you, and you shall glorify Me.
  • Ps 91:15 : 15 He shall call upon Me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him and honor him.
  • Prov 3:5-6 : 5 Trust in the LORD with all your heart; and do not lean on your own understanding. 6 In all your ways acknowledge him, and he shall direct your paths.
  • 1 Sam 17:37 : 37 David said moreover, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine. Saul said to David, Go, and the LORD be with you.
  • Dan 3:17 : 17 If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king.
  • 2 Pet 2:9 : 9 The Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment;
  • Acts 4:24-31 : 24 And when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said, Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them, 25 Who by the mouth of Your servant David has said, Why did the nations rage, and the people plot vain things? 26 The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ. 27 For truly against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 28 To do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done. 29 And now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word, 30 By stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy servant Jesus. 31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Acts 12:4 : 4 And when he had apprehended him, he put him in prison and handed him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after Passover.
  • Rom 15:30 : 30 Now I urge you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,