Verse 9

Then King Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed, and his lords were astonished.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da ble kong Belsasar enda mer forskrekket, og hans ansikt ble enda blekere. Hans stormenn ble også forvirret.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da ble kong Belsasar meget forferdet, hans ansikt ble forandret, og hans fyrster ble forvirrede.

  • Norsk King James

    Da ble kong Belshazzar dypt bekymret, og ansiktet hans ble forandret, og hans ledere var forvirrede.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da ble kong Belsasar veldig forferdet, ansiktsfargen skiftet, og de mektige mennene hans ble i villrede.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Da ble kong Belsasar enda mer skremt, og ansiktet hans ble enda blekere, og hans stormenn visste ikke hva de skulle gjøre.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Kong Belsasar ble da svært foruroliget, og hans ansikt forandret seg, og hans stormenn var lamslåtte.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da ble kong Belshazzar sterkt forstyrret, ansiktet hans forandret seg, og hans herrer ble målløse av forbauselse.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Kong Belsasar ble da svært foruroliget, og hans ansikt forandret seg, og hans stormenn var lamslåtte.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Kongen Belsasar ble enda mer forferdet, hans ansiktsfarge forandret seg ytterligere, og hans stormenn var forvirret.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So King Belshazzar became even more terrified, his face turned pale, and his nobles were baffled.

  • biblecontext

    { "verseID": "Daniel.5.9", "source": "אֱ֠דַיִן מַלְכָּ֤א בֵלְשַׁאצַּר֙ שַׂגִּ֣יא מִתְבָּהַ֔ל וְזִיוֺ֖הִי שָׁנַ֣יִן עֲל֑וֹהִי וְרַבְרְבָנ֖וֹהִי מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃", "text": "*ʾĕdayin* *malkāʾ* *Bēlšaṣṣar* *śaggîʾ* *mitbāhal* *wĕzîwōhî* *šānayin* *ʿălôhî* *wĕrabrĕbānôhî* *mištabbĕšîn*", "grammar": { "*ʾĕdayin*": "temporal adverb - then/at that time", "*malkāʾ*": "noun, masculine singular, definite - the king", "*Bēlšaṣṣar*": "proper noun - Belshazzar", "*śaggîʾ*": "adverb - greatly/exceedingly", "*mitbāhal*": "verb, participle masculine singular - was alarmed/terrified", "*wĕzîwōhî*": "conjunction + noun + possessive suffix - and his countenance", "*šānayin*": "verb, participle masculine plural - changing", "*ʿălôhî*": "preposition + suffix - upon him", "*wĕrabrĕbānôhî*": "conjunction + noun plural + possessive suffix - and his nobles", "*mištabbĕšîn*": "verb, participle masculine plural - were perplexed/confused" }, "variants": { "*śaggîʾ*": "greatly/exceedingly/much", "*mitbāhal*": "was alarmed/terrified/disturbed", "*zîwōhî*": "his countenance/his appearance/his face", "*mištabbĕšîn*": "were perplexed/confused/agitated" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Da ble kong Belsasar meget skremt, og hans ansiktsfarge bleknet enda mer, og hans stormenn visste ikke hva de skulle gjøre.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Da blev Kong Beltsazar meget forfærdet, og hans Farve skiftedes paa ham, og hans Vældige bleve tvivlraadige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.

  • KJV 1769 norsk

    Da ble kong Belsasar sterkt urolig, og ansiktet hans forandret seg, og stormennene hans var forfjamset.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da ble kong Belshassar enda mer forstyrret, hans ansikt bleknet, og hans stormenn visste ikke råd.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da ble kong Belsasar svært urolig, ansiktet hans ble forandret, og hans stormenn var forvirret.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da ble kong Belsasar svært forstyrret, ansiktet ble forandret, og hans stormenn var forvirret.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da ble kong Belsasar svært urolig, fargen forsvant fra ansiktet hans, og stormennene hans visste ikke hva de skulle gjøre.

  • Coverdale Bible (1535)

    The was the kynge sore afrayed, in so moch, that his coloure chaunged, and his lordes were sore vexed.

  • Geneva Bible (1560)

    Then was King Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his princes were astonied.

  • Bishops' Bible (1568)

    Then was king Balthasar greatly troubled, and his countenaunce was chaunged in him, and his princes were astonied.

  • Authorized King James Version (1611)

    Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.

  • Webster's Bible (1833)

    Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    then the king Belshazzar is greatly troubled, and his countenance is changing in him, and his great men are perplexed.

  • American Standard Version (1901)

    Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.

  • Bible in Basic English (1941)

    Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss.

  • World English Bible (2000)

    Then was king Belshazzar greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then King Belshazzar was very terrified, and he was visibly shaken. His nobles were completely dumbfounded.

Referenced Verses

  • Dan 5:6 : 6 Then the king's face changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees knocked against each other.
  • Dan 2:1 : 1 In the second year of Nebuchadnezzar's reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and his sleep left him.
  • Isa 13:6-8 : 6 Howl; for the day of the LORD is near; it will come as a destruction from the Almighty. 7 Therefore all hands will be feeble, and every man's heart will melt: 8 And they will be afraid: pangs and sorrows will take hold of them; they will be in pain as a woman in labor: they will be amazed at one another; their faces will be like flames.
  • Isa 21:2-4 : 2 A harsh vision is revealed to me; the treacherous one deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing have I made to cease. 3 Therefore my loins are filled with pain; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor. I was bent over when I heard it; I was dismayed when I saw it. 4 My heart pounded, fearfulness frightened me; the night that I delighted in has been turned into terror for me.
  • Jer 6:24 : 24 We have heard the report, our hands grow weak; anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in labor.
  • Jer 30:6 : 6 Ask now, and see whether a man is in labor with a child? Why then do I see every man with his hands on his loins, as a woman in labor, and all faces turned pale?
  • Dan 10:8 : 8 Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.
  • Matt 2:3 : 3 When King Herod heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
  • Rev 6:15 : 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
  • Job 18:11-14 : 11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. 12 His strength shall be weakened by hunger, and destruction shall be ready at his side. 13 It shall consume the strength of his skin: even the firstborn of death shall consume his strength. 14 His confidence shall be uprooted from his dwelling, and it shall bring him to the king of terrors.
  • Ps 18:14 : 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; he shot out lightning, and confused them.
  • Ps 48:6 : 6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in labor.