Verse 18
I said in my heart concerning the condition of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are like beasts.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Jeg sa i mitt hjerte: Gud vil til slutt prøve menneskene for å vise dem at de er lik dyr.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg sa i mitt hjerte angående menneskesønnenes tilstand, at Gud prøver dem, for at de skal se at de selv er dyr.
Norsk King James
Jeg sa i mitt hjerte om menneskenes tilstand, at Gud skal åpenbare dem, slik at de kan se at de er som dyrene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg sa til meg selv om menneskene, at Gud viser dem at de er som dyr.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Jeg sa i mitt hjerte om menneskenes barns sak: Gud vil prøve dem, så de kan se at de er som dyr.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg sa i mitt hjerte om menneskenes barns situasjon, at Gud kan vise dem, og at de kan se at de selv er som dyrene.
o3-mini KJV Norsk
Jeg reflekterte over menneskenes tilstand, at Gud vil åpenbare dem, slik at de innser at de selv er som dyr.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg sa i mitt hjerte om menneskenes barns situasjon, at Gud kan vise dem, og at de kan se at de selv er som dyrene.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg sa i mitt hjerte angående menneskenes barn, at Gud tester dem for å vise dem at de er som dyrene.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I said in my heart concerning the matter of the sons of man, that God is testing them to show them that they are like animals.
biblecontext
{ "verseID": "Ecclesiastes.3.18", "source": "אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃", "text": "*ʾāmartî* *ʾănî* in-*libbî* concerning-*diḇraṯ* *bənê* the-*ʾāḏām* to-*ləḇārām* the-*ʾĕlōhîm* *wə*-to-*lirʾôṯ* that-they-*bəhēmâ* *hēmmâ* to-them", "grammar": { "*ʾāmartî*": "verb, qal perfect, 1st person singular - I said", "*ʾănî*": "personal pronoun, 1st person singular - I", "*bə*": "preposition - in", "*libbî*": "noun, masculine singular + 1st person singular suffix - my heart", "*ʿal*": "preposition - concerning/about", "*diḇraṯ*": "noun, feminine singular construct - matter of/case of", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons of", "*hā-ʾāḏām*": "definite article + noun, masculine singular - the man/mankind", "*lə*": "preposition - to/for", "*ḇārām*": "verb, qal infinitive construct + 3rd person masculine plural suffix - to test them/purify them", "*hā-ʾĕlōhîm*": "definite article + noun, masculine plural (with singular meaning) - God", "*wə*": "conjunction - and", "*li*": "preposition - to/for", "*rʾôṯ*": "verb, qal infinitive construct - to see", "*še*": "relative particle - that", "*hēm*": "personal pronoun, 3rd person masculine plural - they", "*bəhēmâ*": "noun, feminine singular - beast/animal", "*hēmmâ*": "personal pronoun, 3rd person masculine plural - they", "*lāhem*": "preposition + 3rd person masculine plural suffix - to them" }, "variants": { "*ʾāmartî*": "I said/told/declared", "*libbî*": "my heart/mind/inner self", "*diḇraṯ*": "matter/case/cause/reason", "*bənê*": "sons/children/descendants", "*ḇārām*": "to test them/purify them/select them/clarify for them", "*rʾôṯ*": "to see/perceive/observe", "*bəhēmâ*": "beast/animal/cattle", "*hēmmâ*": "they/themselves" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Jeg sa til meg selv angående menneskebarna: Gud tester dem for å vise dem at de er som dyr.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg, jeg sagde i mit Hjerte om Menneskens Børns Handel, at Gud vilde gjøre det klart for dem, og at de skulde see, at de ere for sig selv (som) Dyr.
King James Version 1769 (Standard Version)
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
KJV 1769 norsk
Jeg sa i mitt hjerte, det er for menneskene Gud har ordnet det slik at de kan se at de er lik dyrene.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg sa i mitt hjerte: "Når det gjelder menneskesønner, prøver Gud dem for at de selv skal innse at de er som dyrene.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg sa i mitt hjerte om menneskenes barns sak at Gud prøver dem, så de kan se at de selv er som dyr.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg sa i mitt hjerte, det er for menneskenes skyld, at Gud vil prøve dem, og at de skal se at de selv er som dyrene.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg sa i mitt hjerte, Det er på grunn av menneskets barn, så Gud kan teste dem og de kan se at de er som dyrene.
Coverdale Bible (1535)
I comoned wt myne owne herte also cocernynge the childre of men: how God hath chosen them, and yet letteth the apeare, as though they were beastes:
Geneva Bible (1560)
I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.
Bishops' Bible (1568)
I communed with myne owne heart also concernyng the children of men, howe God hath chosen them, and yet letteth them appeare as though they were beastes.
Authorized King James Version (1611)
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Webster's Bible (1833)
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves `are' beasts.
American Standard Version (1901)
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
Bible in Basic English (1941)
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
World English Bible (2000)
I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
NET Bible® (New English Translation)
I also thought to myself,“It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
Referenced Verses
- Ps 73:22 : 22 So foolish was I, and ignorant; I was like a beast before You.
- Gen 3:17-19 : 17 Then to Adam He said, Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in toil you shall eat of it all the days of your life; 18 Both thorns and thistles it shall bring forth for you; and you shall eat the herb of the field; 19 In the sweat of your face you shall eat bread, till you return to the ground, for out of it you were taken; for dust you are, and to dust you shall return.
- Job 14:1-4 : 1 Man who is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower and is cut down; he flees also as a shadow and does not continue. 3 And do You open Your eyes upon such a one and bring me into judgment with You? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
- Job 15:16 : 16 How much more abominable and filthy is man, who drinks iniquity like water?
- Job 40:8 : 8 Will you also annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
- Ps 49:12 : 12 Nevertheless, man being in honor abides not: he is like the beasts that perish.
- Ps 49:14 : 14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
- Ps 49:19-20 : 19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. 20 Man that is in honor, and does not understand, is like the beasts that perish.
- Ps 51:4 : 4 Against you, you only, have I sinned and done this evil in your sight, that you may be justified when you speak and be clear when you judge.
- Ps 73:18-19 : 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction. 19 How they are brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
- Ps 90:5-9 : 5 You carry them away like a flood; they are like a sleep: in the morning they are like grass which grows up. 6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. 7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled. 8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance. 9 For all our days are passed away in your wrath: we spend our years as a tale that is told. 10 The days of our years are seventy years; and if by reason of strength they are eighty years, yet their strength is labor and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. 11 Who knows the power of your anger? even according to your fear, so is your wrath. 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts to wisdom.
- Rom 3:4 : 4 Certainly not: indeed, let God be true, but every man a liar; as it is written, 'That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.'
- Rom 9:23 : 23 And that He might make known the riches of His glory on the vessels of mercy, which He had prepared beforehand for glory,
- Heb 9:27 : 27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
- 1 Pet 1:24 : 24 Because "All flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls away,
- 2 Pet 2:12 : 12 But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption;