Verse 10

And he said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth, nor in any nation; and all the people among whom you are shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Herren svarte: «Se, jeg oppretter en pakt. For hele folket ditt vil jeg gjøre underfulle ting, som aldri før er gjort på hele jorden eller blant noen folk. Alle som du lever blant, skal se hvilket mektig verk jeg, Herren, gjør for deg.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og Han sa: Se, jeg oppretter en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre store under, som ikke har vært gjort i hele jorden eller blant noen nasjon. Og hele folket du er blant skal se Herrens verk, for det er forferdelig det jeg vil gjøre med deg.

  • Norsk King James

    Og han sa: Se, jeg oppretter en pakt: For hele ditt folk vil jeg gjøre underverk, slik som ikke er gjort i hele jorden, eller i noen nasjon; og alle folkene som er blant dere, skal se Herrens verk; for det er en fryktelig ting jeg vil gjøre med deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han svarte: Se, jeg inngår en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre underfulle ting, som ingen har gjort i noen nasjon eller blant noe folk; hele det folket du er blant, skal se Herrens gjerning, for det er forunderlig det jeg skal gjøre med deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Herren svarte: 'Jeg inngår en pakt foran hele ditt folk. Jeg vil gjøre under som ikke har vært skapt på hele jorden eller blant alle folk. Hele folket som du er blant skal se Herrens verk, for det jeg skal gjøre med deg, er skremmende.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og han sa: Se, jeg oppretter en pakt. Jeg vil gjøre underverker foran hele ditt folk, ting som ikke er gjort over hele jorden eller i noen nasjon; og hele folket blant dem du er, skal se Herrens verk, for det er en fryktinngytende ting jeg vil gjøre med deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa: «Se, jeg inngår en pakt med deg. For hele ditt folk skal jeg utføre undere, slike som aldri har blitt gjort på hele jorden, ei heller i noen nasjon. Alle folkeslagene blant dem du tilhører, skal se HERRENs gjerninger, for jeg har til hensikt å gjøre noe fryktelig med deg.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og han sa: Se, jeg oppretter en pakt. Jeg vil gjøre underverker foran hele ditt folk, ting som ikke er gjort over hele jorden eller i noen nasjon; og hele folket blant dem du er, skal se Herrens verk, for det er en fryktinngytende ting jeg vil gjøre med deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Herren svarte: «Se, jeg inngår en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre underfulle gjerninger som ikke før har skjedd på hele jorden eller blant noen folkeslag. Alt folket du bor blant, skal se Herrens verk, for det jeg gjør med deg, er forferdelig.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    The LORD responded, "I am making a covenant with you. Before all your people I will perform wonders never before done in any nation or all the earth. All the people among whom you live will see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you.

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.34.10", "source": "וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבּ֜וֹ אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נוֹרָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃", "text": "And *wayyōʾmer* behold *ʾānōkî* *kōrēt* *bərît*: before all your *ʿamməkā* I will *ʾeʿĕśeh* *nip̄lāʾōt* which not *niḇrəʾû* in all *hāʾāreṣ* and in all *haggôyim*; and *wərāʾāh* all *hāʿām* which you are in his *qirbbô* *ʾet*-*maʿăśēh* *YHWH* for *nôrāʾ* he is which I *ʿōśeh* with you.", "grammar": { "*wayyōʾmer*": "waw consecutive + imperfect 3rd masculine singular - and he said", "*ʾānōkî*": "1st person singular independent pronoun - I", "*kōrēt*": "active participle masculine singular - cutting/making", "*bərît*": "feminine singular noun - covenant", "*ʿamməkā*": "masculine singular noun + 2nd masculine singular suffix - your people", "*ʾeʿĕśeh*": "imperfect 1st singular - I will do/make", "*nip̄lāʾōt*": "feminine plural noun - wonders/marvels", "*niḇrəʾû*": "perfect 3rd plural (Niphal) - they were created", "*hāʾāreṣ*": "definite article + feminine singular noun - the earth/land", "*haggôyim*": "definite article + masculine plural noun - the nations", "*wərāʾāh*": "waw consecutive + perfect 3rd masculine singular - and he will see", "*hāʿām*": "definite article + masculine singular noun - the people", "*qirbbô*": "masculine singular noun + 3rd masculine singular suffix - his midst", "*maʿăśēh*": "masculine singular construct - work of", "*nôrāʾ*": "niphal participle masculine singular - fearsome/awesome", "*ʿōśeh*": "active participle masculine singular - doing" }, "variants": { "*kōrēt bərît*": "making a covenant/cutting a covenant", "*nip̄lāʾōt*": "wonders/marvels/miracles", "*niḇrəʾû*": "were created/were made/came into being", "*nôrāʾ*": "fearsome/awesome/terrible/dreadful" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Herren sa: «Se, jeg inngår en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre undergjerninger som ikke er blitt skapt noe sted på jorden eller i noen nasjons midte. Hele folket du er blant skal se Herrens gjerninger, for det forferdelige som jeg skal gjøre med deg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde: See, jeg vil gjøre en Pagt: For alt dit Folk vil jeg gjøre underlige Ting, som ikke ere skabte i noget Land eller iblandt nogle Hedninger; og alt det Folk, som du er midt iblandt, skal see Herrens Gjerning, thi det er forfærdeligt, hvad jeg skal gjøre med dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.

  • KJV 1769 norsk

    Og Herren sa: Se, jeg inngår en pakt. Overfor hele ditt folk vil jeg gjøre underfulle ting, som ikke har vært gjort noe sted på jorden eller i noen nasjon; og hele folket blant hvilke du er, skal se Herrens verk; for det er en fryktinngytende ting jeg vil gjøre med deg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Herren sa: "Se, jeg inngår en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre under, som ikke har vært gjort i hele verden eller i noen nasjon; og hele ditt folk skal se Herrens gjerninger, for det er noe fryktinngytende jeg gjør med deg.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og Herren sa: 'Se, jeg inngår en pakt. Foran hele ditt folk vil jeg gjøre under, som ikke har vært gjort over hele jorden eller blant noen nasjon, og hele folket som du er blant, skal se Herrens gjerning, for det er fryktinngytende hva jeg gjør med deg.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Han svarte: Se, jeg oppretter en pakt: Jeg vil gjøre undergjerninger foran hele ditt folk, som ikke har vært gjort på hele jorden eller i noe folk. Hele folket du er blant skal se Herrens gjerning, for det er noe fryktinngytende jeg gjør med deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og Herren sa: Se, jeg inngår en pakt: Foran ditt folks øyne vil jeg gjøre underfulle ting som ikke er gjort noe annet sted på jorden eller i noen nasjon; og hele folket ditt skal se Herrens verk, for det jeg vil gjøre med deg, er skremmende.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he sayde: beholde, I make an appoyntment before all this people, that I will do maruells: soch as haue not bene done i all the worlde, nether amoge any nacyon. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thinge that I will doo with the:

  • Coverdale Bible (1535)

    And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the.

  • Geneva Bible (1560)

    And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shal see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou [art] shall see the work of the LORD: for it [is] a terrible thing that I will do with thee.

  • Webster's Bible (1833)

    He said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And He saith, `Lo, I am making a covenant: before all thy people I do wonders, which have not been done in all the earth, or in any nation, and all the people in whose midst thou `art' have seen the work of Jehovah, for it `is' fearful that which I am doing with thee.

  • American Standard Version (1901)

    And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    And the Lord said, See, this is what I will undertake: before the eyes of your people I will do wonders, such as have not been done in all the earth or in any nation: and all your people will see the work of the Lord, for what I am about to do for you is greatly to be feared.

  • World English Bible (2000)

    He said, "Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    He said,“See, I am going to make a covenant before all your people. I will do wonders such as have not been done in all the earth, nor in any nation. All the people among whom you live will see the work of the LORD, for it is a fearful thing that I am doing with you.

Referenced Verses

  • Deut 5:2-3 : 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
  • Deut 10:21 : 21 He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
  • Josh 6:20 : 20 So the people shouted when the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
  • Josh 10:12-13 : 12 Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand still over Gibeon, and Moon, in the Valley of Aijalon. 13 So the sun stood still, and the moon stopped, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.
  • 2 Sam 7:23 : 23 And what nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, to make him a name, and to do for you great and awesome things for your land, before your people, which you redeemed to yourself from Egypt, from the nations and their gods?
  • Ps 77:14 : 14 You are the God who does wonders; You have declared Your strength among the people.
  • Ps 78:12 : 12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
  • Isa 64:3 : 3 When you did terrible things which we did not look for, you came down, the mountains flowed down at your presence.
  • Jer 32:21 : 21 And have brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
  • Ps 106:22 : 22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
  • Ps 145:6 : 6 And men shall speak of the might of your awesome acts, and I will declare your greatness.
  • Ps 147:20 : 20 He has not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise the LORD.
  • Ps 65:5 : 5 By awesome deeds in righteousness, You will answer us, O God of our salvation; You are the confidence of all the ends of the earth, and of those who are far off on the sea:
  • Ps 66:3 : 3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you.
  • Ps 66:5 : 5 Come and see the works of God; he is awesome in his doing toward the children of men.
  • Ps 68:35 : 35 O God, you are awesome out of your holy places: the God of Israel is he who gives strength and power to his people. Blessed be God.
  • Ps 76:12 : 12 He shall cut off the spirit of princes; He is terrible to the kings of the earth.
  • Deut 29:12-14 : 12 That you should enter into covenant with the LORD your God, and into his oath, which the LORD your God makes with you this day: 13 That he may establish you today as a people for himself, and that he may be to you a God, as he has said to you, and as he has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 I make this covenant and this oath not only with you;
  • Deut 32:30 : 30 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had delivered them up?
  • Exod 24:7-8 : 7 And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people: and they said, All that the LORD has said we will do, and be obedient. 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
  • Exod 34:27 : 27 And the LORD said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel."
  • Deut 4:13 : 13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, the ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone.
  • Deut 4:32-37 : 32 For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one side of heaven to the other, whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it? 33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? 34 Or has God attempted to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? 35 It was shown to you, that you might know that the LORD he is God; there is none else beside him. 36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you: and upon earth he showed you his great fire; and you heard his words out of the midst of the fire. 37 And because he loved your fathers, therefore he chose their seed after them, and brought you out in his sight with his mighty power out of Egypt;