Verse 5

That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    'Dette skal de tro på: Herren, deres fedres Gud, har åpenbart seg for deg.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dette skal de tro, at Herren, deres forfedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud, og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Norsk King James

    Slik at de kan tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbart seg for deg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dette skal få dem til å tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har åpenbart seg for deg.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dette er for at de skal tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For at de skal tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Slik skal de få vite at Herren, deres fedres Gud – Abrahams, Isaks og Jakobs Gud – har vist seg for deg.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For at de skal tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    «Så de kan tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'This is so that they may believe that the LORD, the God of their ancestors—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has appeared to you.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Exodus.4.5", "source": "לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃", "text": "For-*maʿan* *yaʾămînû* that-*nirʾâh* to-you *YHWH* *ʾĕlōhê* *ʾăbōtām* *ʾĕlōhê* *ʾAbrāhām* *ʾĕlōhê* *Yiṣḥāq* and-*ʾĕlōhê* *Yaʿăqōb*.", "grammar": { "*maʿan*": "conjunction - so that/in order that", "*yaʾămînû*": "hiphil imperfect, 3rd masculine plural - they will believe", "*nirʾâh*": "niphal perfect, 3rd masculine singular - appeared", "*YHWH*": "proper noun - the divine name", "*ʾĕlōhê*": "noun, masculine plural construct - God of", "*ʾăbōtām*": "noun, masculine plural construct with 3rd masculine plural suffix - their fathers", "*ʾAbrāhām*": "proper noun - Abraham", "*Yiṣḥāq*": "proper noun - Isaac", "*Yaʿăqōb*": "proper noun - Jacob" }, "variants": { "*yaʾămînû*": "believe/trust/have faith", "*nirʾâh*": "appeared/was seen/revealed himself", "*ʾĕlōhê*": "God of/deity of" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    'For at de skal tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    at de skulle troe, at Herren, deres Fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, er aabenbaret for dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

  • KJV 1769 norsk

    Dette skal få dem til å tro at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Norsk oversettelse av Webster

    "For at de skal tro at Jahve, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    for at de skal tro at Herren, deres fedres Gud, har vist seg for deg, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Dette skal gjøre at de tror at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Slik at de kan være sikre på at Herren, deres fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har vist seg for deg.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    that they may beleue that the Lorde God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ad the God of Iacob hath appeared vnto the.

  • Coverdale Bible (1535)

    Therfore shal they beleue that ye LORDE God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ye God of Iacob hath appeared vnto the.

  • Geneva Bible (1560)

    Do this that they may beleeue, that the Lorde God of their fathers, the God of Abraha, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee.

  • Bishops' Bible (1568)

    By this thing shall they beleue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, & the God of Iacob hath appeared vnto thee.

  • Authorized King James Version (1611)

    That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

  • Webster's Bible (1833)

    "That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `-- so that they believe that Jehovah, God of their fathers, hath appeared unto thee, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob.'

  • American Standard Version (1901)

    that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

  • Bible in Basic English (1941)

    So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you.

  • World English Bible (2000)

    "That they may believe that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

  • NET Bible® (New English Translation)

    “that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

Referenced Verses

  • Exod 19:9 : 9 And the LORD said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever. And Moses told the words of the people to the LORD.
  • Gen 18:1 : 1 And the LORD appeared to him in the plains of Mamre, and he sat in the tent door in the heat of the day.
  • Gen 26:2 : 2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; live in the land which I shall tell you of:
  • Gen 48:3 : 3 And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
  • Gen 12:7 : 7 And the LORD appeared to Abram, and said, To your descendants will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him.
  • Exod 3:15 : 15 And God said moreover to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is my name forever, and this is my memorial to all generations.
  • Exod 4:31 : 31 And the people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
  • Exod 3:18 : 18 And they shall listen to your voice, and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has met with us, and now let us go, we beseech you, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
  • Exod 4:1 : 1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice, for they will say, The LORD has not appeared to you.
  • Gen 17:1 : 1 And when Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to Abram and said to him, I am Almighty God; walk before me and be perfect.
  • Exod 3:6 : 6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God.
  • 2 Chr 20:20 : 20 And they rose early in the morning and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper.
  • Isa 7:9 : 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.
  • Jer 31:3 : 3 The LORD appeared to me long ago, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn you.
  • John 11:15 : 15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; nevertheless let us go to him.
  • John 11:42 : 42 And I knew that you always hear me: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that you sent me.
  • John 20:27 : 27 Then he said to Thomas, Reach your finger here, and look at my hands; and reach your hand here, and put it into my side. Do not be unbelieving, but believing.
  • John 20:31 : 31 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
  • Acts 7:2 : 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,