Verse 7
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the color of burnished brass.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Deres ben var rette, og føttene deres var som føtter som lignet kalvers, skinnende som polert bronse.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Føttene deres var rette føtter, og sålene på føttene deres var som sålene på kalveføtter, og de skinte som polert bronse.
Norsk King James
Og føttene deres var rette; sålen av føttene var som sålen av en kalves fot, og de skinte som polert messing.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Deres ben var rette, og føttene deres var som føttene til en kalv, og de skinte som polert kobber.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Bena deres var rette, og føttene var som føttene til en kalv, og de skinte som polert bronse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Deres ben var rette ben; sålen av føttene var som sålen av en kalvs fot: de skinte som polert bronse.
o3-mini KJV Norsk
Føttene deres var rette, og fotsålene minnet en kalfs; de glitret med fargen til polert bronse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Deres ben var rette ben; sålen av føttene var som sålen av en kalvs fot: de skinte som polert bronse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Deres ben var rette, og fotens såle var som en kalvs fot, og de glødet som polert bronse.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Their legs were straight, and the soles of their feet were like the soles of a calf’s foot, gleaming like polished bronze.
biblecontext
{ "verseID": "Ezekiel.1.7", "source": "וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃", "text": "*wə-raglêhem regel yəšārâ wə-kap raglêhem kə-kap regel ʿēgel wə-nōṣəṣîm kə-ʿên nəḥōšet qālāl*", "grammar": { "*wə-raglêhem*": "conjunction + feminine plural noun + 3rd masculine plural suffix - and their legs/feet", "*regel yəšārâ*": "feminine singular noun + feminine singular adjective - straight leg/foot", "*wə-kap*": "conjunction + feminine singular construct - and sole/palm of", "*raglêhem*": "feminine plural noun + 3rd masculine plural suffix - their feet/legs", "*kə-kap*": "preposition + feminine singular construct - like sole/palm of", "*regel ʿēgel*": "feminine singular construct + masculine singular noun - foot of a calf", "*wə-nōṣəṣîm*": "conjunction + qal participle masculine plural - and [they were] gleaming/sparkling", "*kə-ʿên*": "preposition + construct form - like the appearance of", "*nəḥōšet qālāl*": "feminine singular noun + masculine singular adjective - burnished bronze/polished brass" }, "variants": { "*yəšārâ*": "straight/upright/direct", "*nōṣəṣîm*": "gleaming/sparkling/shining", "*nəḥōšet qālāl*": "burnished bronze/polished brass/gleaming copper" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Deres ben var rette, og føttene deres var som føttene til en kalv, og de skinte som polert bronse.
Original Norsk Bibel 1866
Og (hver) af deres Fødder var en lige Fod; men deres Fødders Saale var som en Kalvs Fodsaale, og de vare skinnende som Farven af poleret Kobber.
King James Version 1769 (Standard Version)
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
KJV 1769 norsk
Deres føtter var rette føtter; og sålen av føttene deres var lik en kalvs fot, og de glinset som polert bronse.
Norsk oversettelse av Webster
Føttene deres var rette føtter, og sålene på føttene var som sålen på en kalvs fot; og de skinte som skinnende bronse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Deres bein var rette, og sålene deres var som kalveklauver, glinsende som polert bronse.
Norsk oversettelse av ASV1901
Deres føtter var rette føtter; og sålen på føttene var som sålen på en kalvs fot, og de glitret som polert bronse.
Norsk oversettelse av BBE
Føttene deres var rette føtter, og sålene på føttene liknet føttene til en kalv; og de skinte som blankt bronse.
Coverdale Bible (1535)
Their legges were straight, but their fete were like bullockes fete, and they glistred, as it had bene fayre scoured metall.
Geneva Bible (1560)
And their feete were streight feete, and the sole of their feete was like the sole of a calues foote, and they sparkled like the appearance of bright brasse.
Bishops' Bible (1568)
Their feete were straight feete, and the sole of their feete lyke the sole of calues feete, and they glistered as the appearaunce of brasse burnished.
Authorized King James Version (1611)
And their feet [were] straight feet; and the sole of their feet [was] like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.
Webster's Bible (1833)
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and their feet `are' straight feet, and the sole of their feet `is' as a sole of a calf's foot, and they are sparkling as the colour of bright brass;
American Standard Version (1901)
And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
Bible in Basic English (1941)
And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.
World English Bible (2000)
Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.
NET Bible® (New English Translation)
Their legs were straight, but the soles of their feet were like calves’ feet. They gleamed like polished bronze.
Referenced Verses
- Rev 1:15 : 15 And his feet like fine brass, as if refined in a furnace; and his voice like the sound of many waters.
- Dan 10:6 : 6 His body also was like beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like polished bronze in color, and the sound of his words like the sound of a multitude.
- Lev 11:3 : 3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud, among the animals, that you shall eat.
- Lev 11:47 : 47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.
- Ps 104:4 : 4 Who makes His angels spirits; His ministers a flaming fire:
- Ezek 1:13 : 13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.