Verse 20

Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For å smelte hjerter og avdekke mange fall, setter jeg sverdet mot alle portene deres. Se hvordan det blinker, klart for slakting!

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Marker en vei, slik at sverdet kan komme til Rabbat i Ammon, og til Juda i det befestede Jerusalem.

  • Norsk King James

    Lag en vei for at sverdet skal komme til Rabbath ammonittene, og til Juda i det befestede Jerusalem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Du skal lage en vei for sverdet til å komme til Ammonittenes Rabba og til Juda, til den befestede byen Jerusalem.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hjertet skal skjelve og mange skal falle ved alle deres porter; jeg har satt en slaktersverd som lyn, polert for å slippe løs massakren.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Bestem en vei, at sverdet kan komme til Ammonittenes Rabba og til Juda i Jerusalem, som er befestet.

  • o3-mini KJV Norsk

    Utpek en vei slik at sverdet kan nå Rabbat for ammonittene, og Juda i det befestede Jerusalem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Bestem en vei, at sverdet kan komme til Ammonittenes Rabba og til Juda i Jerusalem, som er befestet.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Så hjertet smelter og mange faller, ved alle deres porter har jeg satt glinsende sverd, beregnet for å blitzen og for å slakte.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    So that hearts melt, and many stumble at all their gates, I have placed a glittering sword. It is made to flash like lightning and is prepared for slaughter.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.21.20", "source": "לְמַ֣עַן ׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח", "text": "*ləmaʿan* *lāmûg* *lēb* *wə*-*harbê* *hammikšōlîm* *ʿal* *kol*-*šaʿărêhem* *nātattî* *ʾibḥat*-*ḥāreb* *ʾāḥ* *ʿăśûyâ* *ləbārāq* *məʿuṭṭâ* *ləṭābaḥ*", "grammar": { "*ləmaʿan*": "preposition + noun - for the sake of/in order that", "*lāmûg*": "qal infinitive construct with prefix - to melt/dissolve", "*lēb*": "noun, masculine singular - heart", "*wə*-*harbê*": "conjunction + hiphil infinitive construct - and to multiply", "*hammikšōlîm*": "definite article + noun, masculine plural - the stumbling blocks/obstacles", "*ʿal*": "preposition - upon/against", "*kol*-*šaʿărêhem*": "construct phrase + 3rd person masculine plural suffix - all-their gates", "*nātattî*": "qal perfect, 1st person singular - I have given/placed", "*ʾibḥat*-*ḥāreb*": "construct phrase - slaughter of sword", "*ʾāḥ*": "interjection - ah/alas", "*ʿăśûyâ*": "qal passive participle, feminine singular - made/prepared", "*ləbārāq*": "preposition + noun - for lightning/gleaming", "*məʿuṭṭâ*": "pual participle, feminine singular - wrapped/polished", "*ləṭābaḥ*": "preposition + noun - for slaughter" }, "variants": { "*lāmûg*": "to melt/dissolve/faint", "*lēb*": "heart/mind/inner person", "*harbê*": "multiply/increase/magnify", "*hammikšōlîm*": "stumbling blocks/obstacles/causes of sin", "*ʾibḥat*": "slaughter/terror/smiting", "*ʿăśûyâ*": "made/prepared/fashioned", "*bārāq*": "lightning/gleaming/flashing", "*məʿuṭṭâ*": "wrapped/polished/sharpened", "*ṭābaḥ*": "slaughter/butchering/killing" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    For å smelte hjerter og øke de falne ved alle deres porter, skal jeg sette sverdets ljå. Å, det har blitt gjort for å glinse, det er kvesset for slakt.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du skal gjøre Vei, at Sværdet kan komme til Ammons Børns Rabba, og i Juda, til den faste (Stad) Jerusalem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.

  • KJV 1769 norsk

    Utpek en vei, så sverdet kan komme til Rabba i Ammon, og til Juda i det befestede Jerusalem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Du skal angi en vei for sverdet til å komme til Rabba hos ammonittene, og til Juda i det befestede Jerusalem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Gjør en vei klar for sverdet mot Rabba i Ammonittenes land og mot Juda, i den befestede byen Jerusalem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Du skal utpeke en vei for sverdet for å komme til Rabba til Ammons barn, og til Juda i Jerusalem, den befestede.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Sett en veistav ved toppen av veien for sverdet å komme til Rabba i landet til Ammons barn, og til Juda og til Jerusalem midt i det.

  • Coverdale Bible (1535)

    Make ye a strete, that the swearde maye come towarde Rabath of the Ammonites, and to the stronge cite of Ierusalem.

  • Geneva Bible (1560)

    Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie.

  • Bishops' Bible (1568)

    Appoynt a way that the sworde may come towarde Rabbath of the Ammonites, and towarde Iuda in the defenced Hierusalem.

  • Authorized King James Version (1611)

    Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.

  • Webster's Bible (1833)

    You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem -- the fenced.

  • American Standard Version (1901)

    Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.

  • Bible in Basic English (1941)

    Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her.

  • World English Bible (2000)

    You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Mark out the routes for the sword to take:“Rabbah of the Ammonites” and“Judah with Jerusalem in it.”

Referenced Verses

  • Jer 49:2 : 2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, that I will cause the alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it will be a desolate heap, and her villages will be burned with fire. Then Israel will inherit those who were his heirs, says the LORD.
  • Amos 1:14 : 14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour its palaces, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
  • Ezek 25:5 : 5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a resting place for flocks: and you shall know that I am the LORD.
  • Deut 3:11 : 11 For only Og, king of Bashan, remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its width, according to the cubit of a man.
  • Ps 48:12-13 : 12 Walk about Zion, and go all around her; count her towers. 13 Consider well her ramparts, observe her palaces; that you may tell it to the generation following.
  • Ps 125:1-2 : 1 Those who trust in the LORD shall be like Mount Zion, which cannot be moved, but endures forever. 2 As the mountains surround Jerusalem, so the LORD surrounds His people from now on and forevermore.
  • Isa 22:10 : 10 And you have numbered the houses of Jerusalem, and the houses you have broken down to fortify the wall.
  • Lam 4:12 : 12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • 2 Sam 5:9 : 9 So David dwelt in the fort and called it the City of David, and David built all around from Millo inward.
  • 2 Sam 12:26 : 26 Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
  • 2 Chr 26:9 : 9 Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the angle of the wall, and fortified them.
  • 2 Chr 32:5 : 5 He also strengthened himself, and rebuilt all the wall that was broken, and raised it to the towers, and built another wall outside, and repaired Millo in the city of David, and made weapons and shields in abundance.
  • 2 Chr 33:14 : 14 After this, he built a wall outside the city of David on the west side of Gihon, in the valley, reaching the entrance of the Fish Gate, and encircled Ophel, raising it to a great height, and put commanders of war in all the fortified cities of Judah.