Verse 22
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mound, and to build a fort.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Og jeg vil slå hånd mot hånd og uttrykke min vrede. Jeg har talt, sier Herren.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
På hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, å sette opp kommandanter, å åpne munnen for drap, å løfte stemmen med rop, å sette ramper mot portene, å bygge en voll, og å bygge et fort.
Norsk King James
Ved hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, for å utnevne kapteiner, for å rope høyt under slaktingen, for å forberede stormrammer mot portene, for å bygge en haug, og for å oppføre en festning.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Profetien peker mot Jerusalem på hans høyre side, for å sette beleiringsmurer, åpne for angrep, løfte rop med krigsskrik, sette beleiringsmurer ved portene, bygge ramper og oppføre murer.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Også jeg skal slå min hånd mot hånd og mette min vrede. Jeg, Herren, har talt.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Ved hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, å sette opp banemestre, å åpne munnen til slakt, å løfte stemmen i rop, å sette rambukker mot portene, å bygge en voll og å reise en skanse.
o3-mini KJV Norsk
Til hans høyre var spådommen for Jerusalem, for å utnevne kapteiner, åpne munnen midt i slaktingen, løfte stemmen med rop, utnevne beleiringsramper mot portene, utpeke en rytter, og bygge en festning.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Ved hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, å sette opp banemestre, å åpne munnen til slakt, å løfte stemmen i rop, å sette rambukker mot portene, å bygge en voll og å reise en skanse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og Herrens ord kom til meg, og sa:
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I too will clap My hands, and I will satisfy My wrath. I, the LORD, have spoken.
biblecontext
{ "verseID": "Ezekiel.21.22", "source": "וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי", "text": "*wə*-*gam*-*ʾănî* *ʾakkê* *kappî* *ʾel*-*kappî* *wa*-*hăniḥōtî* *ḥămātî* *ʾănî* *YHWH* *dibbartî*", "grammar": { "*wə*-*gam*": "conjunction + particle - and also", "*ʾănî*": "pronoun, 1st person singular - I", "*ʾakkê*": "hiphil imperfect, 1st person singular - I will strike", "*kappî*": "noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix - my palm/hand", "*ʾel*-*kappî*": "preposition + noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix - against my palm/hand", "*wa*-*hăniḥōtî*": "conjunction + hiphil perfect, 1st person singular - and I will cause to rest", "*ḥămātî*": "noun, feminine singular construct + 1st person singular suffix - my wrath", "*ʾănî*": "pronoun, 1st person singular - I", "*YHWH*": "proper noun - LORD", "*dibbartî*": "piel perfect, 1st person singular - I have spoken" }, "variants": { "*ʾakkê*": "strike/smite/clap", "*kappî*": "my palm/my hand", "*hăniḥōtî*": "cause to rest/satisfy/bring down", "*ḥămātî*": "my wrath/my anger/my heat", "*dibbartî*": "spoken/declared/promised" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Også jeg vil slå hendene sammen, og min vrede skal komme til ro. Jeg, Herren, har talt.
Original Norsk Bibel 1866
Spaadommen er imod Jerusalem paa hans høire Side, til at sætte Stormbukke, til at oplade Munden ved Mord, til at opløfte Røsten med Skrig, at sætte Stormbukke imod Portene, at opkaste Vold, at bygge Bolværk.
King James Version 1769 (Standard Version)
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
KJV 1769 norsk
Ved hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, for å utpeke kapteiner, for å åpne munnen i slakting, for å heve stemmen med rop, for å utpeke murbrytere mot portene, for å kaste opp en voll og bygge en festning.
Norsk oversettelse av Webster
I hans høyre hånd var spådommen for Jerusalem, for å sette rambukker, for å åpne munnen til slakt, for å løfte stemmen med rop, for å sette rambukker mot portene, for å kaste opp voller, for å bygge festninger.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
På høyre side har spådommen vært: Jerusalem, for å sette opp murbrytere, for å åpne munnen med rop, for å løfte opp stemmen med høye rop, for å sette murbrytere mot portene, for å lage en voll og bygge en festning.
Norsk oversettelse av ASV1901
I hans høyre hånd var spådommen 'for' Jerusalem, for å sette rambukkene, for å åpne munnen til nedslakting, for å løfte stemmen med rop, for å sette rambukkene mot portene, kaste opp voller og bygge festninger.
Norsk oversettelse av BBE
På hans høyre hånd var skjebnen til Jerusalem, for å gi ordre om ødeleggelse, å rope krigsropet, å sette opp krigsmaskiner mot dørene, løfte opp jordverk, bygge murer.
Coverdale Bible (1535)
But the soythsayenge shall poynte to the right syde vpon Ierusalem, that he maye set men of warre, to smyte it with a greate noyse, to crie out Alarum, to set batellrammes agaynst the gates, to graue vp dyches, & to make bulworkes.
Geneva Bible (1560)
At his right hand was the diuination for Ierusalem to appoint captaines, to open their mouth in the slaughter, and to lift vp their voyce with shouting, to laye engines of warre against the gates, to cast a mount, and to builde a fortresse.
Bishops' Bible (1568)
At his right hande was the soothsaying for Hierusalem, to appoynt captaynes, to open their mouth to the slaughter, and to lift vp their voice with the alarum, to set battle rammes agaynst the gates, to cast a bulwarke, and to builde a fort.
Authorized King James Version (1611)
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint [battering] rams against the gates, to cast a mount, [and] to build a fort.
Webster's Bible (1833)
In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Young's Literal Translation (1862/1898)
At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.
American Standard Version (1901)
In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
Bible in Basic English (1941)
At his right hand was the fate of Jerusalem, to give orders for destruction, to send up the war-cry, to put engines of war against the doors, lifting up earthworks, building walls.
World English Bible (2000)
In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.
NET Bible® (New English Translation)
Into his right hand comes the portent for Jerusalem– to set up battering rams, to give the signal for slaughter, to shout out the battle cry, to set up battering rams against the gates, to erect a siege ramp, to build a siege wall.
Referenced Verses
- Ezek 4:2 : 2 And lay siege against it, build a fort against it, and throw up a ramp against it; set the camp also against it, and set battering rams against it all around.
- Ezek 26:9 : 9 And he shall set up engines of war against your walls, and with his axes he shall break down your towers.
- Exod 32:17-18 : 17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp." 18 But he said, "It is not the voice of those who shout for victory, nor is it the voice of those who cry out in defeat; but it is the sound of singing I hear."
- Josh 6:10 : 10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I tell you to shout; then shall you shout.
- Josh 6:20 : 20 So the people shouted when the priests blew the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
- 1 Sam 17:20 : 20 David rose early in the morning, left the sheep with a keeper, took the provisions, and went as Jesse had commanded him; he came to the camp as the army was going out to the fight and shouting for battle.
- Job 39:25 : 25 At the blast of the trumpets, it says, 'Ha, ha!' It smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
- Jer 32:24 : 24 Behold the siege ramps, they have come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what you have spoken is come to pass; and, behold, you see it.
- Jer 33:4 : 4 For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which are torn down by the battering rams and by the sword:
- Jer 51:14 : 14 The LORD of hosts has sworn by Himself, saying, Surely I will fill you with men, as with locusts; and they shall lift up a shout against you.
- Jer 52:4 : 4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and camped against it, and built forts against it all around.