Verse 9

And it shall come to pass, that every living creature that moves, wherever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall go there: for they shall be healed; and everything shall live wherever the river comes.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hvor enn denne elven strømmer, vil alt levende røre seg og leve, og det vil bli mange fisk, fordi dette vannet kommer dit og helbreder. Alt vil leve der elven strømmer.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og det skal skje at alt levende som beveger seg, hvor elven kommer, skal leve. Og det skal være en stor mengde fisk, for dette vannet kommer dit; det blir friskt, og alt skal leve der elven kommer.

  • Norsk King James

    Og det skal skje at alt som lever, som beveger seg, hvor elvene kommer, skal leve; det skal være en stor mengde fisk, fordi disse vannene skal komme dit; de skal bli helbredet, og alt skal leve der elven går.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Og det skal skje at alt liv som vrimler der elvene flyter til, skal leve. Det vil være mye fisk, for dette vannet strømmer dit. Elvene gjør vannet friskt, og alt vil leve der elven renner.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Og det skal skje at hver levende skapning som myldrer der elvene kommer, skal leve. Fiskene skal bli veldig mange, for dette vannet har kommet dit, og alt skal leve der elven strømmer.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og det skal skje, at alt levende som beveger seg, hvor enn elvene kommer, skal leve: og det skal være en overflod av fisk, fordi dette vannet strømmer dit; for det blir helbredet, og alt skal leve der elven kommer.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og det skal skje at alt levende, alt som beveger seg, der elvene renner, skal leve; det skal være en overflod av fisk fordi disse vannene strømmer dit. For vannet skal helbredes, og alt skal leve der elven når.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og det skal skje, at alt levende som beveger seg, hvor enn elvene kommer, skal leve: og det skal være en overflod av fisk, fordi dette vannet strømmer dit; for det blir helbredet, og alt skal leve der elven kommer.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Overalt hvor elven flyter, skal alle levende vesener som den når, leve. Der vil være mange fisk, for dette vannet flyter dit, og vannet skal bli sunt, og alt skal leve der elven kommer.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Every living creature that swarms wherever the river goes will live. There will be many fish because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows, everything will live.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ezekiel.47.9", "source": "וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה ׀ אֲ‍ֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָב֨וֹא שָׁ֤ם נַחֲלַ֙יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בוֹא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל", "text": "*wə-hāyāh* every-*nepeš* *ḥayyāh* *ʾăšer*-*yišrōṣ* to every-*ʾăšer* *yābôʾ* there *naḥălayim* *yiḥyeh*; *wə-hāyāh* the-*dāgāh* *rabbāh* *məʾōd*, because *bāʾû* there the-*mayim* the-*ʾēlleh* *wə-yērāpəʾû* *wā-ḥāy* all *ʾăšer*-*yābôʾ* there the-*nāḥal*", "grammar": { "*wə-hāyāh*": "conjunction + Qal perfect 3rd masculine singular - and it will be", "*nepeš*": "noun feminine singular construct - soul/living being of", "*ḥayyāh*": "adjective feminine singular - living", "*ʾăšer*": "relative particle - which/that", "*yišrōṣ*": "Qal imperfect 3rd masculine singular - it swarms/teems", "*yābôʾ*": "Qal imperfect 3rd masculine singular - it will come", "*naḥălayim*": "noun masculine dual - two rivers/streams", "*yiḥyeh*": "Qal imperfect 3rd masculine singular - it will live", "*dāgāh*": "noun feminine singular with definite article - the fish", "*rabbāh*": "adjective feminine singular - many/great", "*məʾōd*": "adverb - very/exceedingly", "*bāʾû*": "Qal perfect 3rd common plural - they came", "*mayim*": "noun masculine plural with definite article - the waters", "*ʾēlleh*": "demonstrative pronoun common plural with definite article - these", "*wə-yērāpəʾû*": "conjunction + Niphal imperfect 3rd masculine plural - and they will be healed", "*wā-ḥāy*": "conjunction + Qal perfect 3rd masculine singular - and it will live", "*nāḥal*": "noun masculine singular with definite article - the river" }, "variants": { "*wə-hāyāh*": "and it will be/and it will happen", "*nepeš*": "soul/living being/creature", "*ḥayyāh*": "living/alive", "*yišrōṣ*": "swarms/teems/breeds abundantly", "*yābôʾ*": "will come/will enter", "*naḥălayim*": "two rivers/dual streams/riverine waters", "*yiḥyeh*": "will live/will be alive", "*dāgāh*": "fish/fishes", "*rabbāh*": "many/numerous/abundant", "*məʾōd*": "very/exceedingly", "*bāʾû*": "they came/they entered", "*mayim*": "waters/water", "*ʾēlleh*": "these", "*wə-yērāpəʾû*": "and they will be healed/and they will be made fresh", "*wā-ḥāy*": "and it will live/and it will recover", "*nāḥal*": "river/stream/wadi/torrent" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Og hver levende skapning som myldrer overalt der elven renner, skal få liv. Det skal være meget mange fisk, for når dette vannet kommer dit, blir vannet friskt, og alt skal leve der elven renner.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skal skee, at hver levende Sjæl, som vrimler paa hvert Sted, hvorhen hver af de tvende Floder kommer, skal leve, og der skal være saare megen Fisk; thi disse Vande ere komne derhen, og de skulle læges, og Alt skal leve, hvor Bækken kommer hen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.

  • KJV 1769 norsk

    Og det skal skje at alle levende skapninger som rører seg, hvor elvene kommer, skal leve. Og det skal være en stor mengde fisk, fordi dette vannet har kommet hit. Alt skal leve hvor elven kommer.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det skal skje at hvert levende vesen som myldrer der elvene kommer, skal leve, og det skal være en meget stor mengde fisk; for dette vannet har kommet dit, og havets vann skal bli helbredet, og alt skal leve der hvor elven kommer.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og det skal skje at hver levende skapning som svømmer i dette vannet, skal leve. Det vil være et stort mangfold av fisk, for dette vannet har kommet dit, og alt der elven når, blir levende.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Det skal skje at hver levende skapning som myldrer der elvene kommer, skal få liv, og det skal være en stor mengde fisk; for disse vannene kommer dit, og sjøens vann skal bli helbredet, alt skal leve der elven kommer.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og det skal skje at hvert levende vesen som kryper, hvor disse elvene kommer, skal få liv; og det vil være en stor mengde fisk, fordi disse vannene har nådd dit og blitt friske: alle steder elven kommer, vil få liv.

  • Coverdale Bible (1535)

    Yee all that liue and moue, where vnto this ryuer commeth, shal recouer. And where this water cometh, there shalbe many fysh. For all that commeth to this water, shall be lusty and whole.

  • Geneva Bible (1560)

    And euery thing that liueth, which moueth, wheresoeuer the riuers shal come, shal liue, and there shalbe a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and euery thing shall liue whither the riuer commeth.

  • Bishops' Bible (1568)

    Yea, all that liue and moue, whereunto this riuer commeth, shall liue: and there shalbe a very great multitude of fishe, because these waters shal come thither, for they shalbe holsome: and euery thing shall liue whyther the riuer commeth.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it shall come to pass, [that] every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.

  • Webster's Bible (1833)

    It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived.

  • American Standard Version (1901)

    And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.

  • Bible in Basic English (1941)

    And it will come about that every living and moving thing, wherever their streams come, will have life; and there will be very much fish because these waters have come there and have been made sweet: and everything wherever the river comes will have life.

  • World English Bible (2000)

    It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live wherever the river comes.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Every living creature which swarms where the river flows will live; there will be many fish, for these waters flow there. It will become fresh and everything will live where the river flows.

Referenced Verses

  • Exod 15:26 : 26 And said, If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and will do what is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD who heals you.
  • Ps 78:16 : 16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
  • Ps 103:3 : 3 Who forgives all your iniquities; who heals all your diseases;
  • Isa 12:3 : 3 Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation.
  • Isa 30:26 : 26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people, and heals the wound of their bruise.
  • Isa 49:12 : 12 Behold, these shall come from afar: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
  • Isa 55:1 : 1 Ho, everyone who thirsts, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat. Yes, come, buy wine and milk without money and without price.
  • Isa 60:3-9 : 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from afar, and your daughters shall be carried at your side. 5 Then you shall see and become radiant, and your heart shall fear and be enlarged; because the abundance of the sea shall turn to you, the wealth of the Gentiles shall come to you. 6 The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all those from Sheba shall come; they shall bring gold and incense, and they shall proclaim the praises of the LORD. 7 All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall serve you; they shall come up with acceptance on My altar, and I will glorify the house of My glory. 8 Who are these who fly like a cloud, and like doves to their windows? 9 Surely the isles shall wait for Me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from afar, their silver and their gold with them, to the name of the LORD your God, and to the Holy One of Israel, because He has glorified you. 10 And the sons of foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in My wrath I struck you, but in My favor I have had mercy on you.
  • Zech 2:11 : 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and they shall be My people: and I will dwell in your midst, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you.
  • Zech 8:21-23 : 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go quickly to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the garment of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
  • John 3:16 : 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
  • John 4:14 : 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a well of water springing up into everlasting life.
  • John 6:63 : 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
  • John 7:37-38 : 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to me and drink. 38 He who believes in me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.
  • John 11:25-26 : 25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he who believes in me, though he may die, he shall live: 26 And whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
  • John 14:6 : 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no one comes to the Father except through me.
  • John 14:19 : 19 Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you will live also.
  • Acts 2:41 : 41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.
  • Acts 2:47 : 47 Praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
  • Acts 5:14 : 14 And more believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
  • Acts 6:7 : 7 The word of God spread, the number of the disciples in Jerusalem increased greatly, and a large group of the priests became obedient to the faith.
  • Rom 8:2 : 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
  • 1 Cor 15:45 : 45 And so it is written, 'The first man Adam became a living being.' The last Adam became a life-giving spirit.
  • Eph 2:1-5 : 1 And you He has made alive, who were dead in trespasses and sins; 2 In which in times past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conduct in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. 4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us, 5 Even when we were dead in sins, made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
  • Acts 21:20 : 20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said to him, You see, brother, how many thousands of Jews there are who believe, and they are all zealous for the law:
  • Acts 4:4 : 4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.