Verse 31
And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us in the manner of all the earth.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Den eldste sa til den yngste: 'Vår far er gammel, og det er ingen mann her som kan ligge med oss, som er skikken på hele jorden.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den førstefødte sa til den yngste: «Vår far er gammel, og det er ingen mann i landet som kan komme inn til oss etter som det er over hele jorden.
Norsk King James
Og den førstefødte sa til den yngre: Faren vår er gammel, og det finnes ikke en mann på jorden som kan komme inn til oss etter de skikkene som er vanlige.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den eldste sa til den yngste: Vår far er gammel, og her er ingen menn i landet som kan gifte seg med oss slik alle gjør.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den eldste sa til den yngste: 'Vår far er gammel, og det er ingen mann på jorden som kan komme inn til oss slik det skjer i hele verden.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den eldste sa til den yngste: «Vår far er gammel, og det er ingen mann igjen på jorden som kan være vår etter skikken på jorden.»
o3-mini KJV Norsk
Den eldste sa til den yngste: «Vår far er gammel, og det finnes ingen mann på jorden som kan komme til oss slik det hører til.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den eldste sa til den yngste: «Vår far er gammel, og det er ingen mann igjen på jorden som kan være vår etter skikken på jorden.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den eldste sa til den yngste: «Vår far er gammel, og det finnes ingen mann i landet som kan gå inn til oss etter hele jordens skikk.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man in the land to marry us in the customary way of the entire earth.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.19.31", "source": "וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃", "text": "wə-*tōʾmer* the-*bəkîrâ* to-the-*ṣəʿîrâ* *ʾābînû* *zāqên* wə-*ʾîš* *ʾên* in-the-*ʾāreṣ* to-*bôʾ* upon-us like-*derek* all-the-*ʾāreṣ*", "grammar": { "*tōʾmer*": "Qal imperfect 3rd feminine singular with waw consecutive - she said", "*bəkîrâ*": "feminine singular adjective with definite article - the firstborn/elder", "*ṣəʿîrâ*": "feminine singular adjective with definite article - the younger", "*ʾābînû*": "masculine singular noun with 1st plural suffix - our father", "*zāqên*": "adjective masculine singular - old/aged", "*ʾîš*": "masculine singular noun - man", "*ʾên*": "particle of negation - there is not", "*ʾāreṣ*": "feminine singular noun with definite article - the land/earth", "*bôʾ*": "Qal infinitive construct - to come/enter", "*derek*": "masculine singular construct - way of/manner of", "*ʾāreṣ*": "feminine singular noun with definite article - the land/earth" }, "variants": { "*bəkîrâ*": "firstborn/elder/oldest", "*ṣəʿîrâ*": "younger/youngest", "*zāqên*": "old/aged/elderly", "*bôʾ* upon-us": "come in to us/have relations with us", "*derek* all-the-*ʾāreṣ*": "way of all the earth/custom of all the land/manner of all the world" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den eldste sa til den yngste: 'Vår far er gammel, og det er ingen mann i landet til å komme til oss på den vanlige måten.'
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde den Førstefødte til den Yngste: Vor Fader er gammel, og der er ikke en Mand i dette Land, som kan komme til os efter al Jordens Viis.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the firstborn said unto the younr, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
KJV 1769 norsk
Den eldste sa til den yngste, "Vår far er gammel, og det finnes ingen mann på jorden som kan komme inn til oss etter alle jordens sedvaner.
Norsk oversettelse av Webster
Den eldste sa til den yngste: "Vår far er gammel, og det finnes ingen mann på jorden som kan komme til oss slik det er vanlig overalt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den førstefødte sa til den yngste: 'Vår far er gammel, og det finnes ingen mann i jorden til å komme inn til oss som det er vanlig på jorden.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og den førstefødte sa til den yngre: Vår far er gammel, og det er ingen mann på jorden som kan komme inn til oss etter all jordens skikk.
Norsk oversettelse av BBE
Den eldste datteren sa til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann i landet som kan være vår ektemann, slik som skikken er.
Tyndale Bible (1526/1534)
Than sayde the elder vnto the yonger oure father is olde and there are no moo men in the erth to come in vnto vs after the maner of all the world.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde ye elder vnto the yonger: Oure father is olde, and there is not a man more vpon earth, that can come in vnto vs after the maner of all the worlde.
Geneva Bible (1560)
And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth.
Bishops' Bible (1568)
And the elder said vnto the younger: our father is olde, and there is not a man in the earth to come in vnto vs after the maner of all the worlde.
Authorized King James Version (1611)
And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Webster's Bible (1833)
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the first-born saith unto the younger, `Our father `is' old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as `is' the way of all the earth;
American Standard Version (1901)
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Bible in Basic English (1941)
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
World English Bible (2000)
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
NET Bible® (New English Translation)
Later the older daughter said to the younger,“Our father is old, and there is no man in the country to sleep with us, the way everyone does.
Referenced Verses
- Gen 16:2 : 2 And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing children. I pray you, go in to my maid; it may be that I will obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
- Gen 16:4 : 4 And he went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
- Deut 25:5 : 5 If brothers dwell together, and one of them dies and has no child, the wife of the dead shall not marry outside to a stranger; her husband's brother shall go to her and take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
- Isa 4:1 : 1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and wear our own clothes; only let us be called by your name, to take away our reproach.
- Mark 9:6 : 6 For he did not know what to say, for they were greatly afraid.
- Gen 4:1 : 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
- Gen 6:4 : 4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came to the daughters of men and they bore children to them. These were the mighty men of old, men of renown.
- Gen 19:28 : 28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and he saw, and behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
- Gen 38:8-9 : 8 Then Judah said to Onan, Go to your brother’s wife, marry her, and raise offspring for your brother. 9 But Onan knew that the offspring would not be his; so when he went to his brother’s wife, he spilled his seed on the ground, to avoid giving offspring to his brother.
- Gen 38:14-30 : 14 So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil, wrapped herself, and sat by the roadside in an open place, which is on the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute, because she had covered her face. 16 He turned to her by the roadside and said, Let me come in to you; for he did not know she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me? 17 He said, I will send you a young goat from the flock. She said, Will you give me a pledge, till you send it? 18 He said, What pledge shall I give you? She replied, Your signet, your bracelets, and your staff that is in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him. 19 Then she arose and went away, and taking off her veil, she put on her widow’s garments again. 20 Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he could not find her. 21 He asked the men of the place, Where is the prostitute who was by the roadside? They said, There has been no prostitute here. 22 So he returned to Judah and said, I could not find her; and the men of the place said there has been no prostitute there. 23 Judah said, Let her keep them, lest we become a laughingstock; after all, I sent the young goat, and you did not find her. 24 About three months later, it was told Judah, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; moreover, she is pregnant by harlotry. Judah said, Bring her out, and let her be burned. 25 As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law, saying, By the man to whom these belong, I am pregnant. She also said, Discern, please, whose these are—the signet, the bracelets, and the staff. 26 Judah acknowledged them and said, She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son. And he never knew her again. 27 When the time came for her to give birth, behold, there were twins in her womb. 28 As she was giving birth, one put out his hand, and the midwife took and tied a scarlet thread to his hand, saying, This one came out first. 29 But as he drew back his hand, behold, his brother came out. She said, How have you broken through? This breach is upon you. Therefore he was named Perez. 30 Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and he was named Zerah.