Verse 10
Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så tok tjeneren ti av sin herres kameler og dro av sted, og han tok med seg alt godt fra sin herre. Han reiste til Aram-Naharaim, til Nahors by.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Tjeneren tok ti av sin herres kameler og dro av sted, med alle hans eiendeler i hånden. Han reiste til Mesopotamia, til Nahors by.
Norsk King James
Og tjeneren tok ti kameler av sin herres kameler, og dro av sted; for alle hans herres eiendeler var i hans hender: og han reiste og dro til Mesopotamia, til byen Nahor.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Så tok tjeneren ti kameler av sin herres kameler og dro bort. Han tok med seg mange av sin herres eiendeler, og reiste til Mesopotamia, til byen der Nahor bodde.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Tjeneren tok ti av sin herres kameler og dro av sted med alle slags kostbarheter fra sin herre. Han dro til Mesopotamia, til byen Nahor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Tjeneren tok ti av sin herres kameler og dro av sted, for han hadde all sin herres eiendom i sin hånd. Han dro til Mesopotamia, til byen Nahor.
o3-mini KJV Norsk
Tjeneren tok ti kameler fra sin herres flokk og dro, for alt hans herres gods var i hans felles eie; han reiste og gikk til Mesopotamia, til Nahors by.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Tjeneren tok ti av sin herres kameler og dro av sted, for han hadde all sin herres eiendom i sin hånd. Han dro til Mesopotamia, til byen Nahor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Tjeneren tok ti kameler av sin herres kameler og dro av sted med alt godt fra sin herre i hendene. Han la i vei og dro til Aram-Naharajim, til byen Nakor.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The servant took ten camels from his master’s herds and set out, taking with him all kinds of good gifts from his master. He went to Aram Naharaim, to the city of Nahor.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.24.10", "source": "וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נֽ͏ַהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃", "text": "*wayyiqqaḥ* *hāʿeḇeḏ* *ʿăśārāh* *ḡəmallîm* *miggəmallê* *ʾăḏōnāyw* *wayyēleḵ* *wəḵāl-ṭûḇ* *ʾăḏōnāyw* *bəyāḏô* *wayyāqām* *wayyēleḵ* *ʾel-ʾăram* *naḥărayim* *ʾel-ʿîr* *nāḥôr*", "grammar": { "*wayyiqqaḥ*": "Qal imperfect consecutive, 3rd masculine singular - and he took", "*hāʿeḇeḏ*": "definite article + noun, masculine singular - the servant", "*ʿăśārāh*": "cardinal number, masculine - ten", "*ḡəmallîm*": "noun, masculine plural - camels", "*miggəmallê*": "preposition + noun, masculine plural construct - from camels of", "*ʾăḏōnāyw*": "noun, masculine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his master", "*wayyēleḵ*": "Qal imperfect consecutive, 3rd masculine singular - and he went", "*wəḵāl-*": "conjunction + noun, masculine singular construct - with all", "*ṭûḇ*": "noun, masculine singular construct - good things of", "*ʾăḏōnāyw*": "noun, masculine singular construct with 3rd masculine singular suffix - his master", "*bəyāḏô*": "preposition + noun, feminine singular construct with 3rd masculine singular suffix - in his hand", "*wayyāqām*": "Qal imperfect consecutive, 3rd masculine singular - and he arose", "*wayyēleḵ*": "Qal imperfect consecutive, 3rd masculine singular - and he went", "*ʾel-*": "preposition - to", "*ʾăram* *naḥărayim*": "proper noun, dual form - Aram of the two rivers (Mesopotamia)", "*ʾel-*": "preposition - to", "*ʿîr*": "noun, feminine singular construct - city of", "*nāḥôr*": "proper noun, masculine singular - Nahor" }, "variants": { "*wəḵāl-ṭûḇ* *ʾăḏōnāyw* *bəyāḏô*": "with all good things of his master in his hand/carrying various valuable gifts from his master", "*ʾăram* *naḥărayim*": "Aram of the two rivers/Mesopotamia", "*ʿîr* *nāḥôr*": "city of Nahor/Nahor's city" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Tjeneren tok ti av sin herres kameler og gikk av sted, og hadde med seg alle slags gode gaver fra sin herre, og han dro til Aram-Naharaim, til Nahors by.
Original Norsk Bibel 1866
Saa tog Svenden ti Kameler af sin Herres Kameler og foer bort, og havde allehaande af sin Herres Gods med sig, og gjorde sig rede og drog til Mesopotamia, til Nachors Stad.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
KJV 1769 norsk
Tjeneren tok ti kameler fra sin herres kameler og dro av sted, for han hadde fått ansvaret for alt sin herre eide. Han reiste til Mesopotamia, til byen Nahor.
Norsk oversettelse av Webster
Tjeneren tok ti kameler av sin herre og dro av sted, med alle sin herres rikdommer i hånden. Han reiste til Mesopotamia, til byen Nahor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Tjeneren tok ti kameler fra sin herre og dro av sted med alle sine herres eiendeler i hånden. Han dro til Aram-Naharaim, til byen Nahor.
Norsk oversettelse av ASV1901
Tjeneren tok ti kameler fra sin herres kameler og dro av sted, med alle slags skatter fra sin herre i hendene. Og han reiste til Mesopotamia, til byen Nahor.
Norsk oversettelse av BBE
Og tjeneren tok ti av sin herres kameler, og alle slags gode ting fra sin herre, og dro til Mesopotamia, til Nahors by.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the seruaunte toke.x. camels of the camels of his master and departed and had of all maner goodes of his master with him and stode vp and went to Mesopotamia vnto the cytie of Nahor.
Coverdale Bible (1535)
So the seruaunt toke ten Camels of the Camels of his master and departed, and had wt him of all maner of goodes of his master, and gat him vp, and departed vnto Mesopotamia, to the cite of Nahor.
Geneva Bible (1560)
So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor.
Bishops' Bible (1568)
And the seruaunt toke ten Camelles of the Camelles of his maister, & departed (& had of al maner of goods of his maister with him) and so he arose & went to Mesopotamia, vnto ye citie of Nachor.
Authorized King James Version (1611)
¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master [were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Webster's Bible (1833)
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
American Standard Version (1901)
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
Bible in Basic English (1941)
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
World English Bible (2000)
The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
NET Bible® (New English Translation)
Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
Referenced Verses
- Gen 11:31 : 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and lived there.
- Deut 23:4 : 4 Because they did not meet you with bread and water on the way, when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you.
- Judg 3:8-9 : 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and He sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
- 1 Chr 19:6 : 6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen from Mesopotamia, Syria Maachah, and Zobah.
- Acts 2:9 : 9 Parthians, Medes, Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, and Asia,
- Gen 24:2 : 2 And Abraham said to his oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,
- Gen 27:43 : 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee to Laban my brother in Haran;
- Gen 29:1 : 1 Then Jacob continued his journey and came to the land of the people of the east.
- Gen 29:4-5 : 4 And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran. 5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
- Gen 39:4-6 : 4 And Joseph found favor in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his care. 5 And from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field. 6 And he left all that he had in Joseph's care; and he did not concern himself with anything except the bread which he ate. And Joseph was a handsome person, and well-favored.
- Gen 39:8-9 : 8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not concern himself with what is with me in the house, and he has committed all that he has to my care; 9 There is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
- Gen 39:22-23 : 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it. 23 The keeper of the prison did not concern himself with anything that was under Joseph's care; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it prosper.