Verse 11
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han fikk kamelene til å knele ned utenfor byen ved en brønn på kvelden, når kvinnene pleide å gå ut for å hente vann.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han fikk kamelene til å knele utenfor byen ved en brønn med vann ved kveldstid, den tid da kvinnene pleier å gå ut for å hente vann.
Norsk King James
Og han fikk kamelene til å knele utenfor byen ved en brønn med vann om kvelden, når kvinnene vanligvis kommer ut for å hente vann.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Der bandt han kamelene utenfor byen ved en vannkilde om kvelden, på den tiden da kvinnene pleide å gå ut for å hente vann.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han stilte kamelene utenfor byen ved brønnen om kvelden, når kvinnene pleier å gå ut for å hente vann.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han fikk kamelene til å knele utenfor byen ved en vannkilde om kvelden, tiden da kvinnene går ut for å hente vann.
o3-mini KJV Norsk
Han fikk kamelene til å stå ned utenfor byen ved en vannkilde i skumringstimen, den tid da kvinnene går ut for å hente vann.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han fikk kamelene til å knele utenfor byen ved en vannkilde om kvelden, tiden da kvinnene går ut for å hente vann.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Der lot han kamelene knele utenfor byen ved en brønn om kvelden, når kvinnene pleide å gå ut for å dra opp vann.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He had the camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.24.11", "source": "וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃", "text": "*wayyaḇrēḵ* *haggəmallîm* *miḥûṣ* *lāʿîr* *ʾel-bəʾēr* *hammāyim* *ləʿēṯ* *ʿereḇ* *ləʿēṯ* *ṣēʾṯ* *haššōʾăḇōṯ*", "grammar": { "*wayyaḇrēḵ*": "Hiphil imperfect consecutive, 3rd masculine singular - and he made kneel", "*haggəmallîm*": "definite article + noun, masculine plural - the camels", "*miḥûṣ*": "preposition + noun, masculine singular - outside", "*lāʿîr*": "preposition + definite article + noun, feminine singular - to the city", "*ʾel-*": "preposition - at/by", "*bəʾēr*": "noun, feminine singular construct - well of", "*hammāyim*": "definite article + noun, masculine plural - the water", "*ləʿēṯ*": "preposition + noun, feminine singular construct - at time of", "*ʿereḇ*": "noun, masculine singular - evening", "*ləʿēṯ*": "preposition + noun, feminine singular construct - at time of", "*ṣēʾṯ*": "Qal infinitive construct - going out of", "*haššōʾăḇōṯ*": "definite article + Qal participle, feminine plural - the women who draw water" }, "variants": { "*wayyaḇrēḵ*": "made kneel/caused to kneel down/made rest", "*miḥûṣ* *lāʿîr*": "outside the city/outside of the town", "*ləʿēṯ* *ʿereḇ*": "at evening time/at dusk", "*ləʿēṯ* *ṣēʾṯ* *haššōʾăḇōṯ*": "at the time when women who draw water come out/at the time of day when women go to draw water" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han lot kamelene knele utenfor byen ved vannbrønnen om kvelden, når kvinnene kommer ut for å hente vann.
Original Norsk Bibel 1866
Der opbandt han Kamelerne udenfor Staden ved en Vandbrønd, mod Aftens Tid, mod den Tid, (da Qvindfolkene pleiede at) gaae ud, at drage (Vand).
King James Version 1769 (Standard Version)
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
KJV 1769 norsk
Han fikk kamelene sine til å knele utenfor byen ved en vannkilde omkring kveldstid, tiden da kvinnene går ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av Webster
Han fikk kamelene til å knele utenfor byen ved brønnen om kvelden, den tiden kvinnene kommer ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Han lot kamelene knele ned ved brønnen utenfor byen ved kveldstid, tiden når kvinnene kommer ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
Han lot kamelene knele utenfor byen ved vannkilden om kvelden, tiden da kvinnene går ut for å hente vann.
Norsk oversettelse av BBE
Og han fikk kamelene til å legge seg ned utenfor byen ved vannkilden om kvelden, når kvinnene gikk ut for å hente vann.
Tyndale Bible (1526/1534)
And made his camels to lye doune with out the cytie by a wels syde of water at euen: aboute the tyme that women come out to drawe water
Coverdale Bible (1535)
Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.
Geneva Bible (1560)
And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
Bishops' Bible (1568)
And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.
Authorized King James Version (1611)
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
Webster's Bible (1833)
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
American Standard Version (1901)
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Bible in Basic English (1941)
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
World English Bible (2000)
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
NET Bible® (New English Translation)
He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
Referenced Verses
- 1 Sam 9:11 : 11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
- Exod 2:16 : 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.
- John 4:7 : 7 A woman of Samaria came to draw water: Jesus said to her, Give me to drink.
- Prov 12:10 : 10 A righteous man regards the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.
- Gen 24:13-20 : 13 Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. 14 Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will give your camels a drink also'—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master." 15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother. 16 Now the young woman was very fair to look upon, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher." 18 And she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
- Gen 33:13-14 : 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me; and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant, and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that go before me and the children are able to endure, until I come to my lord in Seir.