Verse 25

When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away that I may go to my own place and country."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Etter at Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: 'La meg reise hjem til mitt eget land.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Da Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: "Send meg av sted, så jeg kan dra til mitt sted og min hjemstavn."

  • Norsk King James

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «Send meg bort, så jeg kan dra til min egen plass og til mitt land.»

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La meg dra, så jeg kan reise til mitt eget land.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Når Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: "La meg dra, så jeg kan reise til mitt sted og til mitt land.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jacob til Laban: La meg dra, så jeg kan vende tilbake til mitt eget sted, til mitt hjemland.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «Send meg bort, så jeg kan vende tilbake til mitt eget land og mitt hjemland.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jacob til Laban: La meg dra, så jeg kan vende tilbake til mitt eget sted, til mitt hjemland.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Da Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «La meg dra, så jeg kan reise til mitt eget sted og mitt eget land.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Send me on my way so I can go back to my homeland.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Genesis.30.25", "source": "וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃", "text": "*wə-yəhî* *kaʾăšer* *yālḏāh* *Rāḥēl* *ʾet*-*Yôsēp̄* *wə-yōʾmer* *Yaʿăqōḇ* *ʾel*-*Lāḇān* *šalləḥēnî* *wə-ʾēlḵāh* *ʾel*-*məqômî* *û-lə-ʾarṣî*", "grammar": { "*wə-yəhî*": "conjunction + qal imperfect 3rd person masculine singular apocopated - and it came to pass", "*kaʾăšer*": "preposition + relative pronoun - when", "*yālḏāh*": "qal perfect 3rd person feminine singular - she bore", "*Rāḥēl*": "proper noun, feminine - Rachel", "*ʾet*": "direct object marker", "*Yôsēp̄*": "proper noun, masculine - Joseph", "*wə-yōʾmer*": "conjunction + qal imperfect 3rd person masculine singular - and said", "*Yaʿăqōḇ*": "proper noun, masculine - Jacob", "*ʾel*": "preposition - to", "*Lāḇān*": "proper noun, masculine - Laban", "*šalləḥēnî*": "piel imperative masculine singular with 1st person singular suffix - send me away", "*wə-ʾēlḵāh*": "conjunction + qal imperfect 1st person singular cohortative - that I may go", "*ʾel*": "preposition - to", "*məqômî*": "common noun, masculine singular with 1st person singular suffix - my place", "*û-lə-ʾarṣî*": "conjunction + preposition + common noun, feminine singular with 1st person singular suffix - and to my land" }, "variants": { "*šalləḥēnî*": "send me away/let me go/release me", "*məqômî*": "my place/my home/my dwelling" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Etter at Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: 'La meg dra, så jeg kan gå til mitt eget sted og mitt eget land.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede, der Rachel havde født Joseph, da sagde Jakob til Laban: Lad mig fare, og jeg vil gaae til mit Sted og til mit Land.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

  • KJV 1769 norsk

    Da Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La meg reise hjem til mitt eget land.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det skjedde, da Rakel hadde født Josef, at Jakob sa til Laban: "Send meg bort, så jeg kan dra til mitt eget sted og til mitt land.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Da Rachel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «La meg reise hjem til mitt eget land.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Da Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «La meg fare, så jeg kan dra til mine egne steder og til mitt land.»

  • Norsk oversettelse av BBE

    Nå, etter at Josef var født, sa Jakob til Laban: La meg dra til mitt eget sted og mitt eget land.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    As soone as Rahel had borne Ioseph Iacob sayde to Laban: Sede me awaye yt I maye goo vnto myne awne place and cutr

  • Coverdale Bible (1535)

    Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande:

  • Geneva Bible (1560)

    And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.

  • Bishops' Bible (1568)

    Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.

  • World English Bible (2000)

    It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Flocks of Jacob After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban,“Send me on my way so that I can go home to my own country.

Referenced Verses

  • Gen 24:54 : 54 And he and the men who were with him ate and drank, and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."
  • Gen 24:56 : 56 And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
  • Gen 26:3 : 3 Stay in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your descendants, I will give all these countries, and I will fulfill the oath which I swore to Abraham your father;
  • Gen 27:44-45 : 44 And stay with him a few days, until your brother's fury turns away; 45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him: then I will send and get you from there: why should I be deprived of both of you in one day?
  • Gen 28:13 : 13 And behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where you lie, I will give to you and to your descendants;
  • Gen 28:15 : 15 And behold, I am with you, and will keep you in all places wherever you go, and will bring you again into this land; for I will not leave you, until I have done what I have spoken to you of.
  • Gen 31:13 : 13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar, and where you vowed a vow unto me: now arise, get out of this land, and return unto the land of your kindred.
  • Gen 31:55 : 55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned to his place.
  • Acts 7:4-5 : 4 Then he came out of the land of the Chaldeans, and lived in Haran; and from there, when his father was dead, he moved him into this land, where you now dwell. 5 And He gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on; yet he promised that He would give it to him for a possession, and to his descendants after him, when as yet he had no child.
  • Heb 11:9 : 9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
  • Heb 11:15-16 : 15 And truly, if they had called to mind that country from which they had come, they might have had opportunity to return. 16 But now they desire a better, that is, a heavenly country: therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
  • Gen 18:33 : 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham, and Abraham returned to his place.
  • Gen 24:6-7 : 6 And Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there. 7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my relatives, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.