Verse 25
And they said, You have saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De svarte: 'Du har reddet oss. Måtte vi bare finne nåde for din, herres, øyne, så skal vi være faraos slaver.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
De svarte: Du har reddet livet vårt. La oss finne nåde for min herres øyne, så vil vi bli faraos tjenere.
Norsk King James
Og de sa: "Du har reddet våre liv: la oss finne nåde for mine herres øyne, og vi vil være faraos tjenere."
Modernisert Norsk Bibel 1866
De sa: Du har reddet våre liv. Måtte vi finne nåde for min herres øyne, og vi vil være faraos tjenere.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De sa: "Du har berget oss, la oss finne nåde i din herres øyne, så vil vi være faraos slaver."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
De sa: Du har reddet våre liv! Måtte vi finne gunst i din herrens øyne, og vi skal være faraos tjenere.
o3-mini KJV Norsk
De svarte: «Du har frelst våre liv. La oss finne nåde i din åsyn, så vil vi bli faraos tjenere.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
De sa: Du har reddet våre liv! Måtte vi finne gunst i din herrens øyne, og vi skal være faraos tjenere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De sa: "Du har reddet våre liv. Må vi finne nåde i vår herres øyne, og vi vil være tjenere for farao."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
They replied, 'You have saved our lives! May we find favor in the eyes of my lord, and we will be servants to Pharaoh.'
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.47.25", "source": "וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃", "text": "*wə-yōʾmərû* *heḥĕyîṯānû* *nimṣāʾ-ḥēn* in *bə-'ênê* *ʾăḏōnî* *wə-hāyînû* *'ăḇāḏîm* to *lə-p̄ar'ōh*", "grammar": { "*wə-yōʾmərû*": "conjunction + Qal imperfect 3rd masculine plural - and they said", "*heḥĕyîṯānû*": "Hiphil perfect 2nd masculine singular with 1st person common plural suffix - you have saved our lives", "*nimṣāʾ-ḥēn*": "Qal imperfect 1st common plural + noun masculine singular - let us find favor", "*bə-'ênê*": "preposition + noun feminine dual construct - in the eyes of", "*ʾăḏōnî*": "noun masculine singular construct with 1st person common singular suffix - my lord", "*wə-hāyînû*": "conjunction + Qal perfect 1st common plural - and we will be", "*'ăḇāḏîm*": "noun masculine plural - servants/slaves", "*lə-p̄ar'ōh*": "preposition + proper noun - to Pharaoh" }, "variants": { "*heḥĕyîṯānû*": "you have saved our lives/you have preserved us", "*nimṣāʾ-ḥēn*": "let us find favor/may we find grace" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De sa: 'Du har reddet vårt liv. Måtte vi finne nåde i vår herres øyne, så skal vi være faraos slaver.'
Original Norsk Bibel 1866
Og de sagde: Du haver holdt os ved Live; lad os finde Naade for min Herres Øine, og vi ville være Pharaos Tjenere.
King James Version 1769 (Standard Version)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJV 1769 norsk
Da sa de: Du har reddet våre liv. La oss finne nåde for dine øyne, vår herre, så skal vi være tjenere for farao.
Norsk oversettelse av Webster
De sa: "Du har reddet våre liv! La oss finne nåde i vår herres øyne, og vi skal være faraos tjenere."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og de sa: 'Du har reddet oss; vi finner nåde for min herres øyne, og vi vil være faraos tjenere.'
Norsk oversettelse av ASV1901
De sa: Du har reddet våre liv; la oss finne nåde for din herre, så skal vi være faraos tjenere.
Norsk oversettelse av BBE
Og de sa til ham: Du har reddet våre liv; må vi finne nåde i dine øyne, og vi vil bli faraos tjenere.
Tyndale Bible (1526/1534)
And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my LORde and let us be Pharaos servautes.
Coverdale Bible (1535)
They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
Geneva Bible (1560)
Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lorde, and we will be Pharaohs seruants.
Bishops' Bible (1568)
And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes.
Authorized King James Version (1611)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Webster's Bible (1833)
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
American Standard Version (1901)
And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Bible in Basic English (1941)
And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
World English Bible (2000)
They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
NET Bible® (New English Translation)
They replied,“You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
Referenced Verses
- Gen 33:15 : 15 And Esau said, Let me now leave with you some of the people who are with me. And he said, What need is there? Let me find grace in the sight of my lord.
- Gen 41:45 : 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah and gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
- Gen 45:6-8 : 6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest. 7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance. 8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
- Gen 50:20 : 20 But as for you, you thought evil against me, but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
- Ruth 2:13 : 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me, and you have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your servant girls.
- Prov 11:26-27 : 26 The people shall curse him who withholds grain, but blessing shall be on the head of him who sells it. 27 He who diligently seeks good procures favor, but he who seeks evil, it shall come to him.
- Gen 6:19 : 19 And of every living thing of all flesh, you shall bring two of every kind into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female.
- Gen 18:3 : 3 And said, My Lord, if now I have found favor in your sight, do not pass away, I pray you, from your servant.