Verse 16
The rainbow shall be in the cloud, and I will look upon it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Når buen er i skyene, vil jeg se den og huske den evige pakten mellom Gud og alle levende skapninger av alt kjøtt som er på jorden.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og buen skal være i skyene; og jeg vil se på den, for å minnes den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjød som er på jorden.
Norsk King James
Buen skal være i skyen; jeg vil se på den og huske den evige pakten mellom Gud og alle skapninger på jorden.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Derfor skal buen være i skyene, og jeg vil se den og huske den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjød som er på jorden.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Når buen viser seg i skyene, vil jeg se den og tenke på den evige pakten mellom Gud og alle levende skapninger av alt kjød på jorden.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og buen skal være i skyen; og jeg vil se på den, slik at jeg husker den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjøtt som er på jorden.
o3-mini KJV Norsk
«Og buen skal forbli i skyene; jeg skal se på den for å minnes den evige pakt mellom Gud og all levende skapning som finnes på jorden.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og buen skal være i skyen; og jeg vil se på den, slik at jeg husker den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjøtt som er på jorden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og buen skal være i skyene, og når jeg ser den, vil jeg minnes den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjøtt på jorden.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
When the rainbow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.
biblecontext
{ "verseID": "Genesis.9.16", "source": "וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃", "text": "And-*hāyĕtāh* *haqqešet* in-*heʿānān* and-*rĕʾîtîhā* to-*lizkōr* *bĕrît* *ʿôlām* between *ʾĕlōhîm* and-between *kol*-*nepeš* *ḥayyāh* in-*kol*-*bāśār* which upon-*hāʾāreṣ*.", "grammar": { "*hāyĕtāh*": "perfect, 3rd singular feminine with waw-consecutive - and it will be", "*haqqešet*": "noun, feminine, singular + definite article - the bow", "*beʿānān*": "preposition + article + noun, masculine, singular - in the cloud", "*rĕʾîtîhā*": "perfect, 1st singular + 3rd feminine singular suffix with waw-consecutive - and I will see it", "*lizkōr*": "preposition + infinitive construct - to remember", "*bĕrît*": "noun, feminine, singular, construct state - covenant of", "*ʿôlām*": "noun, masculine, singular - eternity", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine, plural form (divine plural) - God", "*kol*": "construct state - all of/every", "*nepeš*": "noun, feminine, singular, construct state - soul of", "*ḥayyāh*": "adjective, feminine, singular - living", "*bāśār*": "noun, masculine, singular - flesh", "*hāʾāreṣ*": "noun, feminine, singular + definite article - the earth" }, "variants": { "*haqqešet*": "the bow/the rainbow/the arch", "*heʿānān*": "the cloud/the clouds", "*rĕʾîtîhā*": "I will see it/I will look at it/I will observe it", "*lizkōr*": "to remember/to recall/to bring to mind", "*bĕrît*": "covenant/agreement/treaty", "*ʿôlām*": "everlasting/eternal/perpetual", "*ʾĕlōhîm*": "God/gods/divine beings/judges", "*nepeš*": "soul/being/life/creature", "*ḥayyāh*": "living/alive", "*bāśār*": "flesh/living beings/creatures/mankind", "*hāʾāreṣ*": "earth/land/ground/world" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Når buen er i skyene, vil jeg se den og huske den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning, alt kjød som er på jorden.
Original Norsk Bibel 1866
Derfor skal Buen være i Skyen; og jeg vil see den, at komme den evige Pagt ihu imellem Gud og imellem alle levende Sjæle af alt Kjød, som er paa Jorden.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
KJV 1769 norsk
Og buen skal være i skyen; og jeg vil se på den, for at jeg kan huske den evige pakten mellom Gud og hver levende skapning av alt kjød som er på jorden.
Norsk oversettelse av Webster
Regnbuen skal være i skyen. Jeg vil se den, for å huske den evige pakten mellom Gud og alle levende skapninger av alt kjød som er på jorden."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når buen er i skyene, skal jeg se på den og huske den evige pakt mellom Gud og hver levende skapning blant alt kjød som er på jorden.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og buen skal være i skyen; og jeg vil se på den, for å minnes den evige pakt mellom Gud og hver levende skapning av alt kjød som er på jorden.
Norsk oversettelse av BBE
Og buen skal være i skyen, og når jeg ser den, vil jeg huske den evige pakt mellom Gud og alle levende vesener på jorden.
Tyndale Bible (1526/1534)
The bowe shalbe in the cloudes and I wyll loke vpon it to remembre the euerlastynge testament betwene God and all that lyveth vppon the erth what soeuer flesh it be.
Coverdale Bible (1535)
Therfore shall my bowe be in the cloudes, that I maye loke vpon it, and remembre the euerlastynge couenaunt, betwixte God and all liuynge creatures in all flesh that is vpon earth.
Geneva Bible (1560)
Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
Bishops' Bible (1568)
And the bowe shalbe in the cloude, and I wyll loke vpon it, that I may thinke vpon the euerlasting couenaunt, betweene god and euery liuing creature in all fleshe that is vpon the earth.
Authorized King James Version (1611)
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that [is] upon the earth.
Webster's Bible (1833)
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which `is' on the earth.'
American Standard Version (1901)
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
Bible in Basic English (1941)
And the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth.
World English Bible (2000)
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
NET Bible® (New English Translation)
When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
Referenced Verses
- Gen 17:13 : 13 He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
- Gen 17:19 : 19 And God said, Sarah your wife shall indeed bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.
- 2 Sam 23:5 : 5 Although my house is not so with God; yet He has made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although He does not make it grow.
- Isa 54:8-9 : 8 In a little wrath I hid my face from you for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on you, says the LORD your Redeemer. 9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you. 10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from you, neither shall the covenant of my peace be removed, says the LORD that has mercy on you.
- Isa 55:3 : 3 Incline your ear, and come to me. Hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, the sure mercies of David.
- Jer 32:40 : 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
- Heb 13:20 : 20 Now may the God of peace, who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
- Ps 89:3-4 : 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant, 4 Your seed I will establish forever, and build up your throne to all generations. Selah.
- Gen 8:21-22 : 21 And the LORD smelled a pleasing aroma, and the LORD said in His heart, I will never again curse the ground because of man, for the imagination of his heart is evil from his youth; neither will I again destroy every living thing, as I have done. 22 While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, and day and night shall not cease.
- Gen 9:9-9 : 9 And behold, I establish my covenant with you and with your descendants after you; 10 And with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. 11 And I will establish my covenant with you; never again shall all flesh be cut off by the waters of a flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.
- Gen 17:7 : 7 And I will establish my covenant between me and you and your descendants after you in their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.