Verse 7
Then I said, Behold, I have come (in the volume of the book it is written of me) to do your will, O God.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da sa jeg: Se, jeg kommer (i bøkenes bok er det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
NT, oversatt fra gresk
Da sa jeg: 'Se, jeg er her (det står skrevet om meg i en skriftrull) for å utføre, Gud, din vilje.'
Norsk King James
Da sa jeg: 'Se, jeg kommer; det er skrevet om meg i bokrullen, for å oppfylle din vilje, Gud.'
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sa jeg: Se, jeg kommer—det står skrevet om meg i bokrullen— for å gjøre din vilje, Gud.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da sa jeg: Se, jeg kommer (i bokrullen er det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da sa jeg: Se, jeg kommer – i bokrullen er det skrevet om meg – for å gjøre din vilje, Gud.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa jeg: ’Se, jeg kommer (i bokrullen er det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.’
o3-mini KJV Norsk
Da sa jeg: 'Se, jeg kommer (det står skrevet om meg i boken) for å gjøre din vilje, o Gud.'
gpt4.5-preview
Da sa jeg: Se, jeg kommer (i bokrullen står det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa jeg: Se, jeg kommer (i bokrullen står det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa jeg: Se, jeg er kommet (i bokens rull er det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then I said, 'Behold, I have come—it is written about Me in the scroll of the book—to do Your will, O God.'"
biblecontext
{ "verseID": "Hebrews.10.7", "source": "Τότε εἶπον, Ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ,) τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.", "text": "*Tote eipon*, *Idou*, *hēkō* (in *kephalidi bibliou gegraptai* concerning *emou*,) of the *poiēsai*, O *Theos*, the *thelēma* of you.", "grammar": { "*Tote*": "adverb - then", "*eipon*": "aorist, active, indicative, 1st person, singular - I said", "*Idou*": "aorist, middle, imperative, 2nd person, singular - behold/look", "*hēkō*": "present, active, indicative, 1st person, singular - I have come/am present", "*kephalidi*": "dative, feminine, singular - scroll/head/roll", "*bibliou*": "genitive, neuter, singular - of book/scroll", "*gegraptai*": "perfect, passive, indicative, 3rd person, singular - it has been written", "*emou*": "genitive, 1st person, singular - of me", "*poiēsai*": "aorist, active, infinitive - to do", "*Theos*": "vocative, masculine, singular - God", "*thelēma*": "accusative, neuter, singular - will/desire" }, "variants": { "*eipon*": "I said/I spoke", "*Idou*": "behold/look/see", "*hēkō*": "I have come/I am here/I am present", "*kephalidi bibliou*": "scroll of the book/head of the scroll/volume", "*poiēsai*": "to do/perform/accomplish", "*thelēma*": "will/desire/purpose/pleasure" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da sa jeg: 'Se, jeg er kommet - i bokrullen står det skrevet om meg - for å gjøre din vilje, Gud.'
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde jeg: See, jeg kommer — der er skrevet om mig i Bogens Rolle — for at gjøre, Gud! din Villie.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
KJV 1769 norsk
Da sa jeg: Se, jeg kommer (i bokens volum er det skrevet om meg), for å gjøre din vilje, Gud.
Norsk oversettelse av Webster
Da sa jeg: 'Se, jeg har kommet (i bokrullen står det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.'"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da sa jeg: 'Se, jeg kommer – i bokrullen er det skrevet om meg – for å gjøre din vilje, Gud.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Da sa jeg: Se, jeg er kommet (i bokens rull er det skrevet om meg) for å gjøre din vilje, Gud.
Norsk oversettelse av BBE
Da sa jeg: Se, jeg har kommet for å gjøre din vilje, Gud. (som det står skrevet om meg i bokrullen).
Tyndale Bible (1526/1534)
Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
Coverdale Bible (1535)
Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God.
Geneva Bible (1560)
Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
Bishops' Bible (1568)
Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God.
Authorized King James Version (1611)
¶ Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Webster's Bible (1833)
Then I said, 'Behold, I have come (In the scroll of the book it is written of me) To do your will, God.'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
American Standard Version (1901)
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Bible in Basic English (1941)
Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God (as it is said of me in the roll of the book).
World English Bible (2000)
Then I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
NET Bible® (New English Translation)
“Then I said,‘Here I am: I have come– it is written of me in the scroll of the book– to do your will, O God.’”
Referenced Verses
- Ps 40:7-8 : 7 Then I said, Behold, I come: in the scroll of the book it is written of me, 8 I delight to do Your will, O my God: yes, Your law is within my heart.
- John 4:34 : 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
- John 6:38 : 38 For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
- Heb 10:9-9 : 9 Then he said, Behold, I have come to do your will, O God. He takes away the first that he may establish the second. 10 By that will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- Prov 8:31 : 31 Rejoicing in the inhabitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
- Jer 36:2 : 2 Take yourself a scroll and write on it all the words that I have spoken to you against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spoke to you, from the days of Josiah, even to this day.
- Gen 3:15 : 15 And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise His heel.