Verse 11

Of whom we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Om ham har vi mye å si, og det er vanskelig å uttale, fordi dere er blitt trege til å høre.

  • NT, oversatt fra gresk

    Om ham har vi mye å si, men det er vanskelig å tolke, fordi dere har blitt late til å høre.

  • Norsk King James

    Om ham har vi mye å si, og det er vanskelig å forklare, fordi dere er blitt trege til å høre.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Om dette har vi mye å si, men det er vanskelig å forklare siden dere er blitt trege til å forstå.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Om hvem vi har mange ting å si og vanskelig å forklare, siden dere er blitt døve til å høre.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Om dette har vi mye å si, som er vanskelig å forklare, siden dere har blitt trege til å høre.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Om ham har vi mye å si, men vanskelig å forklare, siden dere er blitt trege til å lytte.

  • o3-mini KJV Norsk

    Om ham har vi mange ting å si, men de er vanskelige å uttrykke, ettersom dere har blitt dovne til å høre.

  • gpt4.5-preview

    Om ham har vi mye å si, noe som er vanskelig å forklare, siden dere er blitt sløve til å høre.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Om ham har vi mye å si, noe som er vanskelig å forklare, siden dere er blitt sløve til å høre.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Om dette har vi mye å si, men det er vanskelig å forklare fordi dere er blitt trege til å høre.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    We have much to say about this, but it is hard to explain because you have become dull in hearing.

  • biblecontext

    { "verseID": "Hebrews.5.11", "source": "Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.", "text": "Concerning *hou* *polys* to us the *logos*, and *dysermēneutos* to *legein*, *epei* *nōthroi* you have *gegonate* in the *akoais*.", "grammar": { "*Peri hou*": "preposition + genitive, masculine/neuter, singular relative pronoun - concerning whom/which", "*polys hēmin ho logos*": "nominative, masculine, singular adjective + dative, 1st plural pronoun + nominative, masculine, singular with article - much is our account/word", "*kai*": "conjunction - and", "*dysermēneutos*": "nominative, masculine, singular adjective - hard to explain/interpret", "*legein*": "present active infinitive - to say/tell", "*epei*": "conjunction - since/because", "*nōthroi*": "nominative, masculine, plural adjective - dull/sluggish", "*gegonate*": "perfect active indicative, 2nd plural - you have become", "*tais akoais*": "dative, feminine, plural with article - in your hearing/ears" }, "variants": { "*polys*": "much/many/great", "*logos*": "word/account/message", "*dysermēneutos*": "hard to explain/difficult to interpret", "*legein*": "to say/to tell/to speak", "*nōthroi*": "dull/sluggish/slow", "*gegonate*": "have become/have turned", "*akoais*": "hearing/ears/faculty of hearing" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Om dette har vi mye å si som er vanskelig å forklare, siden dere har blitt trege til å høre.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Herom have vi meget at sige, og som er svart at udlægge, efterdi I ere blevne seendrægtige til at fatte.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

  • KJV 1769 norsk

    Om hvem vi har mye å si, og vanskelig å forklare, siden dere er trege til å høre.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Om ham har vi mye å si, som er vanskelig å forklare, fordi dere er blitt trege til å høre.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Om ham har vi mye å si, vanskelig å forklare, siden dere har blitt sløve til å høre,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Om ham har vi mye å si som er vanskelig å forklare, siden dere har blitt trege til å høre.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Om ham har vi mye å si som er vanskelig å forklare, fordi dere er trege til å høre.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wherof we have many thynges to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wherof we haue many thinges to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge.

  • Geneva Bible (1560)

    Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing.

  • Bishops' Bible (1568)

    Of whom we haue many thynges to say, and harde to be vttered, seing ye are dull of hearyng.

  • Authorized King James Version (1611)

    Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

  • Webster's Bible (1833)

    About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,

  • American Standard Version (1901)

    Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.

  • Bible in Basic English (1941)

    Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.

  • World English Bible (2000)

    About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.

  • NET Bible® (New English Translation)

    The Need to Move on to Maturity On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.

Referenced Verses

  • 2 Pet 3:16 : 16 As also in all his letters, speaking in them of these things; in which are some things hard to understand, which those who are unlearned and unstable twist, as they do also the other scriptures, to their own destruction.
  • Matt 13:15 : 15 For this people's heart has become callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise, they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
  • Mark 8:17-18 : 17 And when Jesus knew it, he said to them, Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Mark 8:21 : 21 And he said to them, How is it that you do not understand?
  • Luke 24:25 : 25 Then he said to them, O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
  • John 6:6 : 6 And he said this to test him: for he himself knew what he would do.
  • John 16:12 : 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • Acts 28:27 : 27 For the heart of this people has grown dull. Their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, so that I should heal them.
  • Isa 6:10 : 10 Make the heart of this people dull, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and healed.
  • 1 Kgs 10:1 : 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with difficult questions.