Verse 2
You who are full of commotion, a tumultuous city, a joyous city: your slain men are not killed with the sword, nor dead in battle.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du livlige by! Dine drepte har ikke falt i strid, de er ikke døde i kamp.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du som er full av uro, en by full av tumult, en by av glede; dine falne menn er ikke drept med sverd, de er ikke døde i kamp.
Norsk King James
Du som er full av uro, en tumultfylt by, en glad by: dine drepte menn er ikke falt for sverdet, heller ikke døde i kamp.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Du, som en gang var full av bråk, den støyende byen, den glade byen! Dine falne er ikke drept med sverd, og de døde ikke i strid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Du er fylt av skrik, en by av oppstyr, en by av glede. Dine falne er ikke drept med sverd, og de døde er ikke falt i krig.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du som er full av uro, en by med mye larm, en gledens by: dine falne menn er ikke drept med sverd, og de er ikke døde i strid.
o3-mini KJV Norsk
Du, som er full av uro, en opprørt by, en gledens by: dine dræpte er ikke drept med sverdet, og de er ikke døde i kamp.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du som er full av uro, en by med mye larm, en gledens by: dine falne menn er ikke drept med sverd, og de er ikke døde i strid.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Du som var full av støyende uro, en by av larm og jubel, dine døde er ikke drept med sverd, heller ikke falt i kamp.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The city is full of noise and tumult, a city of revelry. Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
biblecontext
{ "verseID": "Isaiah.22.2", "source": "תְּשֻׁא֣וֹת ׀ מְלֵאָ֗ה עִ֚יר הֽוֹמִיָּ֔ה קִרְיָ֖ה עַלִּיזָ֑ה חֲלָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְלֹ֖א מֵתֵ֥י מִלְחָמָֽה׃", "text": "*Tᵉšuʾôt* *mᵉlēʾāh* *ʿîr* *hômiyyāh* *qiryāh* *ʿallîzāh* *ḥᵃlālayik* not *ḥallᵉlê*-*ḥereb* and-not *mētê* *milḥāmāh*", "grammar": { "*Tᵉšuʾôt*": "feminine plural - noise/clamor", "*mᵉlēʾāh*": "Qal feminine singular participle - full", "*ʿîr*": "feminine singular - city", "*hômiyyāh*": "feminine singular participle - tumultuous", "*qiryāh*": "feminine singular - town/city", "*ʿallîzāh*": "feminine singular adjective - exultant/jubilant", "*ḥᵃlālayik*": "masculine plural noun with 2nd feminine singular suffix - your slain", "לֹ֣א": "negative particle - not", "*ḥallᵉlê*-*ḥereb*": "construct state, masculine plural + masculine singular - slain of sword", "וְלֹ֖א": "conjunction + negative particle - and not", "*mētê*": "construct state, masculine plural - dead of", "*milḥāmāh*": "feminine singular - battle/war" }, "variants": { "*Tᵉšuʾôt*": "noise/clamor/shouts/tumult", "*mᵉlēʾāh*": "full/filled", "*hômiyyāh*": "tumultuous/noisy/clamorous", "*qiryāh*": "town/city/settlement", "*ʿallîzāh*": "exultant/jubilant/joyous", "*ḥᵃlālayik*": "your slain/pierced ones", "*ḥallᵉlê*": "slain/pierced ones of", "*ḥereb*": "sword/warfare", "*mētê*": "dead of", "*milḥāmāh*": "battle/war/fighting" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du, en by full av støy og bråk, en gledens by, dine falne er ikke slått ned med sverd, og de har ikke dødd i krig.
Original Norsk Bibel 1866
(du, som var) fuld af megen Brusen, du brusende Stad, du glade Stad! dine Ihjelslagne ere ikke ihjelslagne med Sværd og ikke døde i Krigen.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
KJV 1769 norsk
Du som er full av uro, en by full av larm, en gledesby: dine falne er ikke drept med sverdet, ei heller døde i kamp.
Norsk oversettelse av Webster
Du som er full av rop, en støyende by, en gledens by; de drepte er ikke drept med sverd, heller ikke er de døde i kamp.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Byen er full av uro, en larmende by, en jubelby. Dine drepte er ikke drept med sverd, ei heller døde i krig.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du som er full av rop, en kaotisk by, en gledens by; dine falne er ikke drept med sverd, heller ikke er de døde i strid.
Norsk oversettelse av BBE
Du, full av bråk, en by av rop, hengitt til glede; dine døde menn har ikke falt for sverdet eller mistet livet i krig.
Coverdale Bible (1535)
o thou citie of miracles, sedicious and wilfull? seinge, thy slayne me are nether killed wt swerde, ner deed in batel?
Geneva Bible (1560)
Thou that art full of noise, a citie full of brute, a ioyous citie: thy slaine men shall not bee slaine with sworde, nor die in battell.
Bishops' Bible (1568)
Thou that art full of tumultuousnes, thou troublesome and proude citie: Thy slayne men are neither put to death with the sworde, nor dead in battayle.
Authorized King James Version (1611)
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain [men are] not slain with the sword, nor dead in battle.
Webster's Bible (1833)
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
American Standard Version (1901)
O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
Bible in Basic English (1941)
You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
World English Bible (2000)
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
NET Bible® (New English Translation)
The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
Referenced Verses
- Isa 32:13 : 13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yes, upon all the houses of joy in the joyous city:
- Isa 23:7 : 7 Is this your joyous city, whose antiquity is from ancient days? her own feet shall carry her far away to sojourn.
- Jer 14:18 : 18 If I go out to the field, then behold, those slain with the sword; and if I enter the city, then behold, those sick from famine! Yes, both prophet and priest roam about in a land they do not know.
- Lam 2:20 : 20 Behold, O Lord, and consider to whom You have done this. Shall the women eat their offspring, the children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
- Lam 4:9-9 : 9 Those slain by the sword are better than those who die by hunger; for these waste away, stricken for want of the fruits of the field. 10 The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
- Amos 6:3-6 : 3 You who put far away the evil day, and bring near the seat of violence; 4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; 5 Who sing to the sound of the harp, and invent for themselves instruments of music, like David; 6 Who drink wine in bowls, and anoint themselves with the finest ointments: but are not grieved for the affliction of Joseph.
- Jer 38:2 : 2 Thus says the LORD, He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life as a prize, and shall live.
- Jer 52:6 : 6 And in the fourth month, on the ninth day of the month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
- Isa 22:12-13 : 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth. 13 And behold joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
- Isa 37:33 : 33 Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor build a siege ramp against it.
- Isa 37:36 : 36 Then the angel of the LORD went forth, and struck down in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.