Verse 4

Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Derfor sier jeg: Vær ikke nær meg, for jeg gråter tårer av bitter sorg. Prøv ikke å trøste meg for den ødeleggende katastrofen som har rammet mitt folk.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Derfor sier jeg: Se bort fra meg; jeg vil gråte bittert. Ikke forsøk å trøste meg på grunn av ødeleggelsen av mitt folks datter.

  • Norsk King James

    Derfor sa jeg: Se bort fra meg; jeg gråter hjerteskjærende; ikke prøv å trøste meg på grunn av ødeleggelsene av folket mitt.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Derfor sa jeg: Ikke se på meg, jeg vil gråte bittert; forsøk ikke å trøste meg for ødeleggelsen av mitt folks datter.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Derfor sier jeg: Se bort fra meg, la meg gråte bittert. Ikke forsøk å trøste meg over ødeleggelsen av mitt folk.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Derfor sa jeg: Se bort fra meg, jeg vil gråte bittert; forsøk ikke å trøste meg på grunn av ødeleggelsen av mitt folks datter.

  • o3-mini KJV Norsk

    Derfor sa jeg: Se bort fra meg; jeg skal gråte bittert og anstrenge meg ikke for å trøste meg, på grunn av ødeleggelsen av min folkes datter.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Derfor sa jeg: Se bort fra meg, jeg vil gråte bittert; forsøk ikke å trøste meg på grunn av ødeleggelsen av mitt folks datter.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Derfor sier jeg: Se bort fra meg, la meg gråte bittert. Prøv ikke å trøste meg for ødeleggelsen over mitt folks datter.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Therefore I said, 'Turn away from me, let me weep bitterly. Do not try to comfort me concerning the destruction of my people.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.22.4", "source": "עַל־כֵּ֥ן אָמַ֛רְתִּי שְׁע֥וּ מִנִּ֖י אֲמָרֵ֣ר בַּבֶּ֑כִי אַל־תָּאִ֣יצוּ לְנַֽחֲמֵ֔נִי עַל־שֹׁ֖ד בַּת־עַמִּֽי׃", "text": "Upon-thus *ʾāmartî* *šᵉʿû* from-me *ʾᵃmārēr* in-the-*bekî* not-*tāʾîṣû* to-*naḥᵃmēnî* upon-*šōd* *bat*-*ʿammî*", "grammar": { "עַל־כֵּ֥ן": "preposition + adverb - therefore/because of this", "*ʾāmartî*": "Qal perfect, 1st person singular - I said", "*šᵉʿû*": "Qal imperative, 2nd person masculine plural - look away/gaze away", "מִנִּ֖י": "preposition with 1st person singular suffix - from me", "*ʾᵃmārēr*": "Piel imperfect, 1st person singular - I will be bitter/weep bitterly", "בַּבֶּ֑כִי": "preposition + definite article + masculine singular noun - in the weeping", "אַל־תָּאִ֣יצוּ": "negative particle + Hiphil imperfect, 2nd person masculine plural - do not urge/press", "לְנַֽחֲמֵ֔נִי": "preposition + Piel infinitive construct with 1st person singular suffix - to comfort me", "עַל־שֹׁ֖ד": "preposition + masculine singular construct - upon destruction of", "בַּת־עַמִּֽי": "feminine singular construct + masculine singular noun with 1st person singular suffix - daughter of my people" }, "variants": { "*ʾāmartî*": "I said/spoke", "*šᵉʿû*": "look away/gaze away/turn away", "*ʾᵃmārēr*": "I will be bitter/weep bitterly/wail", "*bekî*": "weeping/crying", "*tāʾîṣû*": "urge/press/hasten", "*naḥᵃmēnî*": "comfort me/console me", "*šōd*": "destruction/devastation/ruin", "*bat*": "daughter/female inhabitant", "*ʿammî*": "my people/my nation" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Derfor sier jeg: «Se bort fra meg, la meg gråte bittert! Forsøk ikke å trøste meg for ødeleggelsen av mitt folks datter.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Derfor sagde jeg: Seer om fra mig, jeg vil beskeligen græde; haster ikke at trøste mig over mit Folks Datters Ødelæggelse.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

  • KJV 1769 norsk

    Derfor sa jeg: Se bort fra meg; jeg vil gråte bittert, slåss ikke for å trøste meg på grunn av ødeleggelsen av mitt folk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Derfor sa jeg: Vend blikket bort fra meg, jeg vil gråte bittert; ikke strev med å trøste meg for ødeleggelsen av min folkedatter.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Derfor sa jeg: 'La meg være, jeg er bitter i min gråt. Skynd dere ikke med å trøste meg over ødeleggelsen av mitt folks datter.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Derfor sa jeg, Se bort fra meg, jeg vil gråte bittert; prøv ikke å trøste meg for ødeleggelsen av mitt folks datter.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Derfor har jeg sagt: Vend dine øyne bort fra meg i min bitre gråt; jeg vil ikke bli trøstet over ødeleggelsen av min datters folk.

  • Coverdale Bible (1535)

    When I perceaued yt, I sayde: awaye fro me, yt I maye wepe bytterly. Take no laboure for to coforte me, as touchinge the destruction of my people.

  • Geneva Bible (1560)

    Therefore said I, Turne away from me: I wil weepe bitterly: labour not to comfort mee for the destruction of the daughter of my people.

  • Bishops' Bible (1568)

    Therfore sayde I, Let me alone, and I wyll make lamentation: Ye shall not be able to comfort me because of the destruction of the daughter of my people.

  • Authorized King James Version (1611)

    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

  • Webster's Bible (1833)

    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'

  • American Standard Version (1901)

    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

  • Bible in Basic English (1941)

    For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.

  • World English Bible (2000)

    Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

  • NET Bible® (New English Translation)

    So I say:“Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”

Referenced Verses

  • Jer 9:1 : 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
  • Mic 1:8 : 8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning as the ostriches.
  • Matt 2:18 : 18 In Ramah there was a voice heard, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were no more.
  • Matt 26:75 : 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the rooster crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.
  • Luke 1:2 : 2 Just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • Luke 19:41 : 41 And when he came near, he saw the city and wept over it,
  • Ruth 1:20-21 : 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me back empty: why then call me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
  • Ps 77:2 : 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my hand was stretched out in the night and did not rest; my soul refused to be comforted.
  • Isa 15:3 : 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth; on the tops of their houses and in their streets, everyone shall wail, weeping abundantly.
  • Isa 33:7 : 7 Behold, their brave ones cry aloud; the ambassadors of peace weep bitterly.
  • Jer 4:19 : 19 My heart, my heart! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • Jer 6:26 : 26 O daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and roll in ashes; make lamentation, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer shall suddenly come upon us.
  • Jer 8:18 : 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.
  • Jer 13:17 : 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive.
  • Jer 31:15 : 15 Thus says the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rachel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they are no more.