Verse 7

And it shall come to pass that your choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Dine viktigste områder var fylt med vogner, og rytterne sto klare ved portene.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Dine beste daler skal være fulle av vogner, og rytterne skal stille seg opp ved portene.

  • Norsk King James

    Og det vil skje at dalene dine skal være fulle av stridsvogner, og rytterne skal samle seg ved porten.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Dine utvalgte daler skal være fulle av vogner, og ryttere skal sette hardt press mot porten.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Dine fineste daler er fylt med stridsvogner, og kavaleriet står klare ved porten.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og det skal skje at dine vakreste daler skal fylles med vogner, og rytterne skal stille seg opp ved porten.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og det skal komme den dag at dine utvalgte daler fylles med stridsvogner, og at rytterne stiller opp ved porten.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og det skal skje at dine vakreste daler skal fylles med vogner, og rytterne skal stille seg opp ved porten.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Dine beste daler var fylt med vogner, og hestefolkene stilte seg opp mot portene.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Your choicest valleys were filled with chariots, and the horsemen took their stand at the gate.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.22.7", "source": "וַיְהִ֥י מִבְחַר־עֲמָקַ֖יִךְ מָ֣לְאוּ רָ֑כֶב וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים שֹׁ֖ת שָׁ֥תוּ הַשָּֽׁעְרָה׃", "text": "And-*yᵉhî* *mibḥar*-*ʿᵃmāqayik* *mālᵉʾû* *rākeb* and-the-*pārāšîm* *šōt* *šātû* the-*šaʿrāh*", "grammar": { "וַיְהִ֥י": "conjunction + Qal imperfect, 3rd person masculine singular, apocopated - and it happened/was", "*mibḥar*-*ʿᵃmāqayik*": "masculine singular construct + masculine plural with 2nd person feminine singular suffix - choicest of your valleys", "*mālᵉʾû*": "Qal perfect, 3rd person common plural - they were full", "*rākeb*": "masculine singular - chariotry", "וְהַפָּ֣רָשִׁ֔ים": "conjunction + definite article + masculine plural - and the horsemen", "*šōt*": "infinitive absolute - setting/placing", "*šātû*": "Qal perfect, 3rd person common plural - they set/placed", "הַשָּֽׁעְרָה": "definite article + feminine singular with directional he - to the gate" }, "variants": { "*yᵉhî*": "it happened/came to pass", "*mibḥar*": "choicest/best", "*ʿᵃmāqayik*": "your valleys/lowlands", "*mālᵉʾû*": "were full/filled", "*rākeb*": "chariotry/chariots", "*pārāšîm*": "horsemen/mounted soldiers", "*šōt* *šātû*": "surely set/definitely placed (emphatic construction)", "*šaʿrāh*": "toward the gate/gateway/entrance" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Dine beste daler er fylt med vogner, og rytterne har stilt seg opp ved portene.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skal skee, at dine udvalgte Dale skulle være fulde af Vogne, og Ryttere skulle sætte hart an imod Porten.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

  • KJV 1769 norsk

    Og det skal skje at dine vakreste daler blir fylt med vogner, og ryttere skal stille seg opp ved porten.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det skjedde at de beste dalførene dine var fulle av vogner, og rytterne stilte seg opp ved porten.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og det skjer at dine dalers utvalgte er fulle av vogner, og ryttere stiller seg ivrig ved porten.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og det skjedde at dine beste daler var fulle av vogner, og rytterne stilte seg opp ved porten.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og dine mest fruktbare daler var fulle av krigsvogner, og rytterne tok stilling foran byen.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thy goodly valleys were ful of Charettes, the horse men made them soone to besege the gates.

  • Geneva Bible (1560)

    And thy chiefe valleis were full of charets, and the horsemen set themselues in aray against the gate.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thy chiefe valley also was full of charrettes, and the horsemen set their faces directly towarde the gate.

  • Authorized King James Version (1611)

    And it shall come to pass, [that] thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

  • Webster's Bible (1833)

    It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.

  • American Standard Version (1901)

    And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.

  • Bible in Basic English (1941)

    And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.

  • World English Bible (2000)

    It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Your very best valleys were full of chariots; horsemen confidently took their positions at the gate.

Referenced Verses

  • Isa 8:7-8 : 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
  • Isa 10:28-32 : 28 He has come to Aiath, he has passed to Migron; at Michmash he has stored his carriages: 29 They have gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled. 30 Lift up your voice, O daughter of Gallim; cause it to be heard to Laish, O poor Anathoth. 31 Madmenah is moved away; the inhabitants of Gebim gather to flee. 32 As yet he shall remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
  • Isa 37:34 : 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, says the LORD.
  • Jer 39:1-3 : 1 In the ninth year of Zedekiah, king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar, king of Babylon, and all his army came against Jerusalem, and they besieged it. 2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken into. 3 Then all the princes of the king of Babylon came in and sat in the middle gate: Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.