Verse 12

As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Mitt folk, deres undertrykkere er unge, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder deg, fører deg på avveie og ødelegger dine veiers kurs.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder deg får deg til å fare vill og ødelegger dine stiers vei.

  • Norsk King James

    Når det gjelder mitt folk, er barn deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk! De som leder deg fører deg på villspor og ødelegger veien din.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Barn hersker over mitt folk, og kvinner regjerer over det; mitt folk! De som leder deg, fører deg vill og skjuler stiene du skal gå.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Mitt folk, deres undertrykkere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, har villedet dere, og de forvirrer deres stier.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner leder dem. Å, mitt folk, de som leder deg, får deg til å feile og ødelegger dine veiers stier.

  • o3-mini KJV Norsk

    For mitt folk blir barna deres undertrykkere, og kvinnene hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder dere, fører dere på villspor og ødelegger deres stier.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner leder dem. Å, mitt folk, de som leder deg, får deg til å feile og ødelegger dine veiers stier.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Mitt folk, deres undertrykkere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, fører dere vill og ødelegger veiene dere går.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    My people! Children oppress you, and women rule over you. Your guides mislead you and destroy the way of your paths.

  • biblecontext

    { "verseID": "Isaiah.3.12", "source": "עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ", "text": "*ʿammî* *nōgəśāyw* *məʿôlēl* and-*nāšîm* *māšəlû* in-him. *ʿammî* *məʾaššərêkā* *matʿîm* and-*derek* *ʾōrəḥōtêkā* *billēʿû*", "grammar": { "*ʿammî*": "noun, masculine singular with 1st person singular suffix - my people", "*nōgəśāyw*": "Qal participle, masculine plural with 3rd person masculine singular suffix - his oppressors", "*məʿôlēl*": "Poel participle, masculine singular - a child/childish one", "*nāšîm*": "noun, feminine plural - women", "*māšəlû*": "Qal perfect, 3rd person common plural - they have ruled", "*bô*": "preposition with 3rd person masculine singular suffix - in/over him", "*məʾaššərêkā*": "Piel participle, masculine plural with 2nd person masculine singular suffix - those who guide you", "*matʿîm*": "Hiphil participle, masculine plural - causing to err/misleading", "*derek*": "noun, feminine singular construct - way of", "*ʾōrəḥōtêkā*": "noun, feminine plural with 2nd person masculine singular suffix - your paths", "*billēʿû*": "Piel perfect, 3rd person common plural - they have confused/swallowed up" }, "variants": { "*ʿam*": "people/nation/folk", "*nōgēś*": "oppressor/taskmaster/tyrant", "*məʿôlēl*": "child/childish one/acting childishly", "*nāšîm*": "women/females/wives", "*māšal*": "rule/govern/dominate", "*məʾaššēr*": "one who guides/leads/directs", "*tāʿāh*": "err/wander/go astray", "*derek*": "way/road/path", "*ʾōraḥ*": "path/trail/way", "*bālaʿ*": "confuse/swallow up/engulf" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Mitt folk, deres herskere er barn, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, dine ledere fører deg vill og ødelegger dine stier.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Børn trænge mit Folk, og Qvinder herske over det; mit Folk! de, som prise dig salig, de forføre (dig) og skjule dine Stiers Vei.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

  • KJV 1769 norsk

    Når det gjelder mitt folk, er det barn som undertrykker dem, og kvinner som hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, får dere til å feile og ødelegger veiene dere skulle gå.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Når det gjelder mitt folk, er det barn som undertrykker dem, og kvinner hersker over dem. Mitt folk, de som leder dere, får dere til å gå vill og ødelegger veien deres.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mitt folk ledes av barn, og kvinner hersker over det. Mitt folk, dine ledere leder deg vill, og de ødelegger dine stier.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Når det gjelder mitt folk, barn er deres undertrykkere, og kvinner hersker over dem. Å, mitt folk, de som leder deg, fører deg vil, og ødelegger ditt stisystem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hva angår mitt folk, deres hersker oppfører seg som et barn, og de som har myndighet over dem er kvinner. O mitt folk, deres veiledere er årsaken til deres villfarelse, og fører deres steg bort fra rett vei.

  • Coverdale Bible (1535)

    O my people, rybaudes oppresse ye, and women haue rule of the. O my people, thy leders deceaue the, and treade out the waye of thy footsteppes.

  • Geneva Bible (1560)

    Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.

  • Bishops' Bible (1568)

    Children are extortioners of my people, and women rule ouer them: O my people, thy leaders deceaue thee, and corrupt the way of thy footsteppes.

  • Authorized King James Version (1611)

    [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.

  • Webster's Bible (1833)

    As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    My people -- its exactors `are' sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.

  • American Standard Version (1901)

    As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.

  • Bible in Basic English (1941)

    As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.

  • World English Bible (2000)

    As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Oppressors treat my people cruelly; creditors rule over them. My people’s leaders mislead them; they give you confusing directions.

Referenced Verses

  • Isa 3:4 : 4 And I will make youths their princes, and children shall rule over them.
  • Isa 9:15-16 : 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed.
  • Isa 28:14-15 : 14 Therefore hear the word of the LORD, you scornful men, who rule this people who are in Jerusalem. 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hidden ourselves:
  • Jer 5:31 : 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will you do in the end thereof?
  • Nah 3:13 : 13 Behold, your people in your midst are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars.
  • Matt 15:14 : 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Matt 23:13 : 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, nor allow those who are entering to go in.
  • Num 6:23-27 : 23 Speak to Aaron and his sons, saying, On this wise you shall bless the children of Israel, saying to them, 24 The LORD bless you, and keep you: 25 The LORD make his face shine upon you, and be gracious to you: 26 The LORD lift up his countenance upon you, and give you peace. 27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.
  • 2 Kgs 11:1 : 1 When Athaliah, the mother of Ahaziah, saw that her son was dead, she rose and destroyed all the royal descendants.