Verse 11

Has a nation changed their gods, which are not gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Har noe folk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke gagner.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Har et folk byttet bort sine guder, som ikke er guder? Men mitt folk har byttet sin herlighet mot det som ikke gagner.

  • Norsk King James

    Har en nasjon byttet ut sine guder, som likevel ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære for det som ikke gir dem noe.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Har noen folkeslag byttet sine guder, som egentlig ikke er guder? Men mitt folk har byttet sin ære mot noe som ikke kan hjelpe.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Bytter et folk sine guder, selv om de ikke er guder? Men mitt folk har byttet ut sin ære mot det som ikke kan hjelpe.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Har noe folk byttet bort sine guder, som likevel ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin herlighet mot det som ikke hjelper.

  • o3-mini KJV Norsk

    Har et folk byttet sine guder, selv om de i seg selv ikke er guder? Men mitt folk har byttet sin herlighet til noe som ikke gir noen nytte.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Har noe folk byttet bort sine guder, som likevel ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin herlighet mot det som ikke hjelper.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Har et folk byttet ut sine guder, som enda ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin herlighet mot noe som ikke kan gagne.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glory for worthless idols.

  • biblecontext

    { "verseID": "Jeremiah.2.11", "source": "הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃", "text": "*Ha-hêmîr* *gôy* *ʾĕlōhîm* *wə-hēmmāh* *lōʾ* *ʾĕlōhîm* *wə-ʿammî* *hēmîr* *kəbôdô* *bəlôʾ* *yôʿîl*", "grammar": { "*Ha-hêmîr*": "interrogative particle + hiphil perfect, 3rd masculine singular - has exchanged", "*gôy*": "noun, masculine singular - nation", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural - gods", "*wə-hēmmāh*": "conjunction + pronoun, 3rd masculine plural - and they", "*lōʾ*": "negative particle - not", "*ʾĕlōhîm*": "noun, masculine plural - gods", "*wə-ʿammî*": "conjunction + noun, masculine singular + 1st singular suffix - and my people", "*hēmîr*": "hiphil perfect, 3rd masculine singular - has exchanged", "*kəbôdô*": "noun, masculine singular + 3rd masculine singular suffix - his glory/honor", "*bəlôʾ*": "preposition + negative particle - for no", "*yôʿîl*": "hiphil imperfect, 3rd masculine singular - profit" }, "variants": { "*hêmîr*": "exchanged/substituted/changed", "*gôy*": "nation/people/gentiles", "*ʾĕlōhîm*": "gods/God/divine beings", "*kəbôdô*": "his glory/his honor/his majestic presence", "*yôʿîl*": "profit/benefit/help/avail" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Har en nasjon byttet ut sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet ut sin ære med det som ikke gagner.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Mon Hedningerne have skiftet, (sine) Guder, som dog ikke vare Guder? og mit Folk haver skiftet sin Herlighed for det, som ikke kan gavne.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

  • KJV 1769 norsk

    Har et folk byttet bort sine guder, som enda ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin herlighet for det som ikke gavner.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Har et folk byttet sine guder, som likevel ikke er guder? Men mitt folk har byttet sin herlighet for det som ikke gagner.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Har et folk skiftet sine guder? (og de er ikke guder!) Men mitt folk har skiftet sin herlighet for det som ikke gagner.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Har et folk skiftet ut sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet sin ære for det som ikke gagnar.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Har noen nasjon noen gang byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke gagner.

  • Coverdale Bible (1535)

    whether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure, for a thinge that maye not helpe them.

  • Geneva Bible (1560)

    Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? But my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite.

  • Bishops' Bible (1568)

    Whether the gentiles them selues haue chaunged their gods which yet are no gods in deede? but my people hath chaunged their honour for a thyng that may not helpe them.

  • Authorized King James Version (1611)

    Hath a nation changed [their] gods, which [are] yet no gods? but my people have changed their glory for [that which] doth not profit.

  • Webster's Bible (1833)

    Has a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Hath a nation changed gods? (And they `are' no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.

  • American Standard Version (1901)

    Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.

  • Bible in Basic English (1941)

    Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.

  • World English Bible (2000)

    Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Has a nation ever changed its gods(even though they are not really gods at all)? But my people have exchanged me, their glorious God, for a god that cannot help them at all!

Referenced Verses

  • Isa 37:19 : 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
  • Jer 16:20 : 20 Shall a man make gods for himself, which are not gods?
  • Ps 106:20 : 20 Thus they changed their glory into the likeness of an ox that eats grass.
  • Rom 1:23 : 23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and to birds and four-footed beasts and creeping things.
  • Mic 4:5 : 5 For all people will walk, each in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever.
  • Jer 2:5 : 5 Thus says the LORD, What wrong have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have followed idols, and have become idolaters?
  • Jer 2:8 : 8 The priests did not say, Where is the LORD? and those who handle the law did not know me: the shepherds also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
  • Ps 115:4 : 4 Their idols are silver and gold, the work of human hands.
  • Deut 33:29 : 29 Happy are you, O Israel: who is like you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your majesty! And your enemies shall be found liars to you; and you shall tread upon their high places.
  • Ps 3:3 : 3 But you, O LORD, are a shield for me; my glory and the lifter of my head.
  • 1 Cor 8:4 : 4 Therefore, concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.
  • 1 Pet 1:18 : 18 Knowing that you were not redeemed with corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,