Verse 18
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
For klagerop høres fra Sion: 'Hvordan har vi blitt så ødelagte! Vi føler oss ydmyket, for vi har forlatt landet; husene våre er revet ned.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
La dem skynde seg å løfte en klage over oss, så våre øyne kan flyte med tårer, og våre øyelokk strømme av vann.
Norsk King James
Og la dem skynde seg, og ta opp en klagesang for oss, så våre øyne kan flyte over med tårer, og våre øyelokk kan renne over med vann.
Modernisert Norsk Bibel 1866
La dem skynde seg og løfte sin røst i klage over oss, så våre øyne kan flomme over med tårer, og øyelokkene våre flyter med vann.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
For lyden av klage er hørt fra Sion: Hvor ødelagt vi er! Vi er i stor skam, for vi har forlatt landet, våre boliger har de kastet bort.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
La dem skynde seg, og ta opp en klage for oss, så våre øyne kan strømme over med tårer, og våre øyelokk flomme over med vann.
o3-mini KJV Norsk
La dem haste seg og frembringe klagesanger for oss, så våre øyne svømmer over av tårer og våre øyelokk strømmer med vann.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
La dem skynde seg, og ta opp en klage for oss, så våre øyne kan strømme over med tårer, og våre øyelokk flomme over med vann.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For det høres klage fra Sion: Hvordan er vi ødelagt, vi er så skamfulle! Vi har forlatt landet, for de har kastet oss ut av våre boliger.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'For a voice of wailing is heard from Zion: “How devastated we are! We are utterly ashamed, for we have left the land and our dwellings have been cast off.”'
biblecontext
{ "verseID": "Jeremiah.9.18", "source": "כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃", "text": "*kî* *qôl* *nĕhî* *nišma'* from-*ṣiyyôn* how *šuddādnû* *bōšnû* extremely *kî*-*'āzabnû* *'āreṣ* *kî* *hišlîkû* *miškĕnôtênû*", "grammar": { "*kî*": "conjunction - for/because", "*qôl*": "masculine noun, construct state - voice of", "*nĕhî*": "masculine noun - wailing", "*nišma'*": "perfect verb, 3rd person masculine singular, niphal - is heard", "*ṣiyyôn*": "proper noun with prefixed preposition - from Zion", "*šuddādnû*": "perfect verb, 1st person plural, pual - we are devastated", "*bōšnû*": "perfect verb, 1st person plural - we are ashamed", "*kî*": "conjunction - for/because", "*'āzabnû*": "perfect verb, 1st person plural - we have forsaken", "*'āreṣ*": "feminine noun - land", "*kî*": "conjunction - for/because", "*hišlîkû*": "perfect verb, 3rd person common plural, hiphil - they have cast away", "*miškĕnôtênû*": "feminine plural noun with 1st person plural suffix - our dwellings" }, "variants": { "*kî*": "for/because/indeed", "*qôl nĕhî*": "voice of wailing/sound of lamentation", "*nišma'*": "is heard/is perceived/is understood", "*šuddādnû*": "we are devastated/destroyed/plundered", "*bōšnû*": "we are ashamed/disgraced/humiliated", "*'āzabnû*": "we have forsaken/abandoned/left", "*'āreṣ*": "land/earth/country", "*hišlîkû*": "they have cast away/thrown down/abandoned", "*miškĕnôtênû*": "our dwellings/habitations/homes" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
For en klagende røst høres fra Sion: Hvordan er vi ødelagt! Vi er blitt sterkt skamfulle, for vi har forlatt landet, fordi de har revet ned våre boliger.
Original Norsk Bibel 1866
og (at) de skynde sig og opløfte Røsten med Klage over os, at vore Øine kunne rinde med Graad, og vore Øienlaage flyde med Vand.
King James Version 1769 (Standard Version)
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
KJV 1769 norsk
La dem skynde seg og begynne en klage for oss, så våre øyne kan flomme over av tårer, og våre øyelokk renne av vann.
Norsk oversettelse av Webster
og la dem skynde seg og stemme i klage for oss, så våre øyne strømmer over av tårer, og våre øyelokk flommer av vann.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
La dem skynde seg og løfte en klage for oss, så våre øyne renner over av tårer, og våre øyelokk flyter med vann.
Norsk oversettelse av ASV1901
og la dem haste og fremføre en klagesang for oss, så våre øyne kan flomme over av tårer, og våre øyelokk renne av vann.
Norsk oversettelse av BBE
La dem raskt utstøte klagerop for oss, slik at tårer flyter fra våre øyne til de er som strømmer av vann.
Coverdale Bible (1535)
and singe a mournynge songe of you: that the teares maye fall out of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gushe out of water.
Geneva Bible (1560)
And let them make haste, & let them take vp a lamentation for vs, that our eyes may cast out teares & our eye liddes gush out of water.
Bishops' Bible (1568)
And sing a mourning song of vs, that the teares may fall out of our eyes, and that our eye liddes may gushe out of water.
Authorized King James Version (1611)
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
Webster's Bible (1833)
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.
American Standard Version (1901)
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
Bible in Basic English (1941)
Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
World English Bible (2000)
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
NET Bible® (New English Translation)
I said,“Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
Referenced Verses
- Jer 14:17 : 17 Therefore, you shall speak this word to them: 'Let my eyes flow with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.'
- Jer 9:1 : 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- Isa 22:4 : 4 Therefore I said, Look away from me; I will weep bitterly, do not labor to comfort me, because of the destruction of the daughter of my people.
- Jer 6:26 : 26 O daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and roll in ashes; make lamentation, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer shall suddenly come upon us.
- Jer 9:10 : 10 For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone.
- Jer 9:20 : 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
- Jer 13:17 : 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive.
- Lam 1:2 : 2 She weeps bitterly in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she has none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.
- Lam 2:11 : 11 My eyes fail with tears, my heart is troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and infants faint in the streets of the city.
- Lam 2:18 : 18 Their heart cried to the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease.
- Luke 19:41 : 41 And when he came near, he saw the city and wept over it,