Verse 22
These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Disse ordene sa foreldrene hans, fordi de fryktet jødene. For jødene hadde allerede avtalt at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle han bli utstøtt fra synagogen.
NT, oversatt fra gresk
Foreldrene sa dette fordi de fryktet jødene, for jødene hadde bestemt at om noen bekjente Jesus som Messias, skulle de utstøtes fra synagogen.
Norsk King James
Disse ordene sa foreldrene hans, fordi de fryktet jødene; for jødene hadde allerede blitt enige om at om noen bekjente at han var Messias, skulle han utstøtes fra synagogen.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Dette sa foreldrene fordi de var redde for jødene, for jødene hadde allerede bestemt at den som erkjente Jesus som Messias, skulle bli utstøtt fra synagogen.
KJV/Textus Receptus til norsk
Dette sa hans foreldre fordi de fryktet jødene; for jødene hadde alt avtalt at dersom noen bekjente at han var Kristus, skulle han utstøtes av synagogen.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Dette sa foreldrene hans fordi de var redde for jødene; for jødene hadde allerede besluttet at hvis noen bekjente at han var Kristus, skulle de utstøtes fra synagogen.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Dette sa foreldrene fordi de var redde for jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at den som erkjente Jesus som Kristus, skulle utstøtes fra synagogen.
o3-mini KJV Norsk
Disse ordene måtte de si fordi de fryktet jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at den som bekjente at han var Messias, skulle utstøtes fra synagogen.
gpt4.5-preview
Dette sa foreldrene hans fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede bestemt at dersom noen bekjente at han var Kristus, så skulle vedkommende utstøtes fra synagogen.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Dette sa foreldrene hans fordi de var redde for jødene. For jødene hadde allerede bestemt at dersom noen bekjente at han var Kristus, så skulle vedkommende utstøtes fra synagogen.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at hvis noen erkjente ham som Kristus, skulle han utstøtes fra synagogen.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jewish leaders had already decided that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
biblecontext
{ "verseID": "John.9.22", "source": "Ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους: ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.", "text": "These-things *eipon* the *goneis* of-him, because they-*ephobounto* the *Ioudaious*: already for *synetetheitnto* the *Ioudaioi*, that if anyone him *homologēsē Christon*, *aposynagōgos genētai*.", "grammar": { "*eipon*": "aorist active indicative, 3rd plural - said", "*goneis*": "nominative masculine plural - parents", "*ephobounto*": "imperfect middle/passive indicative, 3rd plural - were fearing", "*Ioudaious*": "accusative masculine plural - Jews", "*synetetheitnto*": "pluperfect middle/passive indicative, 3rd plural - had agreed", "*Ioudaioi*": "nominative masculine plural - Jews", "*homologēsē*": "aorist active subjunctive, 3rd singular - might confess/acknowledge", "*Christon*": "accusative masculine singular - Christ/Messiah", "*aposynagōgos*": "nominative masculine singular - expelled from synagogue", "*genētai*": "aorist middle/passive subjunctive, 3rd singular - might become" }, "variants": { "*eipon*": "said/spoke/declared", "*goneis*": "parents/ancestors", "*ephobounto*": "were fearing/afraid of", "*Ioudaious*": "Jews/Judeans", "*synetetheitnto*": "had agreed/decided/conspired", "*Ioudaioi*": "Jews/Judeans", "*homologēsē*": "might confess/acknowledge/agree", "*Christon*": "Christ/Messiah/Anointed One", "*aposynagōgos*": "expelled from synagogue/excommunicated", "*genētai*": "might become/be made" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Foreldrene hans sa dette fordi de var redde for de jødiske lederne, som allerede hadde bestemt at den som erkjente at Jesus var Kristus, skulle bli utstøtt fra synagogen.
Original Norsk Bibel 1866
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overeens om, at dersom Nogen bekjendte ham at være Christus, saa skulde han blive udelukket af Synagogen.
King James Version 1769 (Standard Version)
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
KJV 1769 norsk
Foreldrene sa dette fordi de var redde for jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at hvis noen bekjente at Jesus var Kristus, skulle vedkommende bli utstøtt av synagogen.
Norsk oversettelse av Webster
Foreldrene sa dette fordi de fryktet jødene; for jødene hadde allerede blitt enige om at om noen bekjente ham som Kristus, ville han bli utstøtt fra synagogen.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Dette sa foreldrene hans fordi de var redde for jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at dersom noen bekjente at Jesus var Kristus, skulle de utvises fra synagogen.
Norsk oversettelse av ASV1901
Foreldrene sa dette fordi de fryktet jødene, for jødene hadde allerede blitt enige om at hvis noen bekjente ham som Kristus, skulle de utstøtes fra synagogen.
Norsk oversettelse av BBE
Dette sa de fordi de var redde for jødene; for jødene hadde allerede vært enige om at om noen bekjente Jesus som Messias, skulle han utestenges fra synagogen.
Tyndale Bible (1526/1534)
Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
Coverdale Bible (1535)
This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate.
Geneva Bible (1560)
These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue.
Bishops' Bible (1568)
Such wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue.
Authorized King James Version (1611)
These [words] spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Webster's Bible (1833)
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Young's Literal Translation (1862/1898)
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
American Standard Version (1901)
These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.
Bible in Basic English (1941)
They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
World English Bible (2000)
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
NET Bible® (New English Translation)
(His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. For the Jewish leaders had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue.
Referenced Verses
- John 7:13 : 13 However, no one spoke openly of him for fear of the Jews.
- John 16:2 : 2 They will put you out of the synagogues: yes, the time is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
- Luke 6:22 : 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall exclude you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake.
- John 9:34 : 34 They answered and said to him, You were completely born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
- John 12:42-43 : 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Luke 12:4-9 : 4 And I say to you my friends, Do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more that they can do. 5 But I will warn you whom you shall fear: Fear him, who after he has killed has power to cast into hell; yes, I say to you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore: you are of more value than many sparrows. 8 Also I say to you, Whoever shall confess me before men, him shall the Son of Man also confess before the angels of God. 9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
- Luke 22:56-61 : 56 But a certain maid saw him as he sat by the fire, and looked intently at him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also one of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about an hour later, another confidently affirmed, saying, Truly this man was also with him, for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the rooster crows, you shall deny me three times.
- John 7:45-52 : 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him? 46 The officers answered, No man ever spoke like this man. 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed. 50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.
- Ps 27:1-2 : 1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? 2 When the wicked, even my enemies and my foes, came upon me to devour my flesh, they stumbled and fell.
- Prov 29:25 : 25 The fear of man brings a snare; but whoever puts his trust in the LORD shall be safe.
- Isa 51:7 : 7 Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revilings.
- Isa 51:12 : 12 I, even I, am he who comforts you: who are you, that you should be afraid of a man who will die, and of the son of man who will be made like grass;
- Isa 57:11 : 11 And of whom have you been afraid or feared, that you have lied, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Have I not held my peace even of old, and you do not fear me?
- John 19:38 : 38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave permission. He came and took the body of Jesus.
- John 20:19 : 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and said to them, Peace be to you.
- Acts 4:18 : 18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
- Acts 5:13 : 13 And of the rest no man dared join them, but the people esteemed them highly.
- Acts 5:40 : 40 And they agreed with him: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
- Gal 2:11-13 : 11 But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed. 12 For before certain men came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing those who were of the circumcision. 13 And the other Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
- Rev 21:8 : 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and sexually immoral, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burns with fire and brimstone: which is the second death.