Verse 25
And now, see, we are in your hand: do to us as it seems good and right to you to do.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Nå er vi i dine hender. Gjør med oss det du mener er godt og riktig.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Nå er vi i dine hender. Gjør med oss som du mener er godt og rett.»
Norsk King James
Og nå, se, vi er i dine hender; gjør som det synes godt og rett for deg å gjøre med oss.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Nå er vi i din hånd; gjør med oss det som synes godt og rett i dine øyne."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Nå er vi i dine hender. Gjør med oss som du finner rett og rimelig.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
«Og nå, se, vi er i din hånd; gjør med oss som det synes godt og rett for deg.»
o3-mini KJV Norsk
Og se, nå er vi i din makt; gjør med oss det du synes er godt og rett.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«Og nå, se, vi er i din hånd; gjør med oss som det synes godt og rett for deg.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Og nå er vi i dine hender. Gjør med oss som det synes godt og rett i dine øyne.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.
biblecontext
{ "verseID": "Joshua.9.25", "source": "וְעַתָּ֖ה הִנְנ֣וּ בְיָדֶ֑ךָ כַּטּ֨וֹב וְכַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖נוּ עֲשֵֽׂה", "text": "And-now *hinənû* in-*yāḏeḵā* as-the-*ṭôḇ* and-as-the-*yāšār* in-*ʿênêḵā* to-*laʿăśôṯ* to-us *ʿăśê*", "grammar": { "*hinənû*": "particle + 1st common plural suffix - behold us", "*yāḏeḵā*": "feminine singular + 2nd masculine singular suffix - your hand", "*ṭôḇ*": "masculine singular adjective - good", "*yāšār*": "masculine singular adjective - right", "*ʿênêḵā*": "dual construct + 2nd masculine singular suffix - your eyes", "*laʿăśôṯ*": "Qal infinitive construct - to do", "*ʿăśê*": "Qal imperative masculine singular - do" }, "variants": { "*hinənû*": "here we are/behold us", "*yāḏeḵā*": "your hand/your power/your authority", "*ṭôḇ*": "good/beneficial/pleasing", "*yāšār*": "right/straight/upright", "*ʿênêḵā*": "your eyes/your sight/your judgment" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Og nå, se, vi er i din hånd. Gjør med oss som det virker godt og rett i dine øyne.
Original Norsk Bibel 1866
Men nu, see vi ere i din Haand; som det er godt, og som det er ret for dine Øine at gjøre os, det gjør.
King James Version 1769 (Standard Version)
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
KJV 1769 norsk
Nå, se, vi er i din hånd; gjør med oss som det synes godt og rett i dine øyne å gjøre.»
Norsk oversettelse av Webster
Nå er vi i din hånd: Gjør med oss som du synes er godt og riktig.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og nå, her er vi i dine hender. Gjør med oss det som er godt og rett i dine øyne.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Nå er vi i din hånd; gjør med oss det som du synes er godt og rett.
Norsk oversettelse av BBE
Og nå er vi i dine hender; gjør med oss det som virker godt og rett i dine øyne.
Coverdale Bible (1535)
But now lo, we are in thy handes: loke what thou thinkest good and righte to do vnto vs, that do.
Geneva Bible (1560)
And beholde nowe, we are in thine hand: doe as it seemeth good and right in thine eyes to doe vnto vs.
Bishops' Bible (1568)
And beholde, we are in thyne hande: as it seemeth good and right in thyne eyes to do vnto vs, so do.
Authorized King James Version (1611)
And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Webster's Bible (1833)
Now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and now, lo, we `are' in thy hand, as `it is' good, and as `it is' right in thine eyes to do to us -- do.'
American Standard Version (1901)
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
Bible in Basic English (1941)
And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
World English Bible (2000)
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do."
NET Bible® (New English Translation)
So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.”
Referenced Verses
- Gen 16:6 : 6 But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.
- Judg 8:15 : 15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, whom you taunted me about, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?
- Judg 10:15 : 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do to us whatever seems good to You, but please deliver us this day.
- 1 Sam 3:18 : 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD; let him do what seems good to him.
- 2 Sam 24:14 : 14 And David said to Gad, I am in great distress: let us fall now into the hand of the LORD, for His mercies are great; and do not let me fall into the hand of man.
- Isa 47:6 : 6 I was angry with My people, I have defiled My inheritance and given them into your hand. You showed them no mercy; upon the elderly you have laid your yoke very heavily.
- Jer 26:14 : 14 As for me, behold, I am in your hand; do with me as seems good and just to you.
- Jer 38:5 : 5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not anyone who can do anything against you.
- Matt 11:26 : 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.