Verse 7
And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you dwell among us; how then shall we make a treaty with you?
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Israelittene sa til hivittene: «Kanskje dere bor iblant oss; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Israels menn sa til hevittene: «Kanskje dere bor i nærheten av oss. Hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?»
Norsk King James
Og mennene i Israel sa til Hivittene: Kanskje dere bor her; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da sa Israels menn til hevittene: "Kanskje dere bor midt iblant oss. Hvordan kan vi da lage en pakt med dere?"
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men mennene i Israel svarte de hevittiske utsendingene: «Kanskje dere bor nær oss, hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og mennene i Israel sa til hevittene: «Kanskje dere bor blant oss; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?»
o3-mini KJV Norsk
Israelittene spurte hivittene: 'Kanskje bor dere blant oss, men hvordan skulle vi inngå en pakt med dere?'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og mennene i Israel sa til hevittene: «Kanskje dere bor blant oss; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men mennene i Israel sa til hevittene: «Kanskje dere bor blant oss. Hvordan kan vi da gjøre pakt med dere?»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living among us. How then can we make a treaty with you?”
biblecontext
{ "verseID": "Joshua.9.7", "source": "*ויאמרו **וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ *אכרות־**אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית", "text": "And-he-*yōʾmer* *ʾîš*-*yiśrāʾēl* to-the-*ḥiwwî* *ʾûlay* in-*qirbî* you *yôšēḇ* and-how *ʾeḵrāṯ*-to-you *bərîṯ*", "grammar": { "*yōʾmer*": "Qal imperfect 3rd masculine singular - he said (textual variant shows plural form *yōʾmərû* - they said)", "*ʾîš*": "masculine singular construct - men of", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ḥiwwî*": "gentilic adjective - Hivite", "*ʾûlay*": "adverb - perhaps", "*qirbî*": "masculine singular + 1st common singular suffix - my midst", "*yôšēḇ*": "Qal participle masculine singular - dwelling", "*ʾeḵrāṯ*": "Qal imperfect 1st common singular - I will cut (textual variant notes another form)", "*bərîṯ*": "feminine singular - covenant" }, "variants": { "*ʾûlay*": "perhaps/maybe/what if", "*qirbî*": "my midst/among us", "*yôšēḇ*": "dwelling/residing/living", "*ʾeḵrāṯ* *bərîṯ*": "make a covenant/cut a treaty" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men Israels menn sa til hevittene: Kanskje dere bor i nærheten av oss. Hvordan kan vi da slutte en pakt med dere?
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Israels Mænd til Heviten: Maaskee du boer midt iblandt mig, hvorledes kan jeg da gjøre Pagt med dig?
King James Version 1769 (Standard Version)
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
KJV 1769 norsk
Men Israelittene sa til hevittene: «Kanskje dere bor blant oss; hvordan kan vi da slutte en pakt med dere?»
Norsk oversettelse av Webster
Israels menn sa til hevittene: Hva om dere bor blant oss? Hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men mennene i Israel sa til hevittene: 'Kanskje dere bor i nærheten av oss? Hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Israels menn sa til hivittene: Kanskje bor dere blant oss; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?
Norsk oversettelse av BBE
Men israelittene sa til hevittene: Kanskje dere bor blant oss; hvordan kan vi da inngå en pakt med dere?
Coverdale Bible (1535)
Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the?
Geneva Bible (1560)
Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
Bishops' Bible (1568)
And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee?
Authorized King James Version (1611)
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
Webster's Bible (1833)
The men of Israel said to the Hivites, What if you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
American Standard Version (1901)
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
Bible in Basic English (1941)
And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
World English Bible (2000)
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
NET Bible® (New English Translation)
The men of Israel said to the Hivites,“Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
Referenced Verses
- Josh 11:19 : 19 There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon: all others they took in battle.
- Judg 2:2 : 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?
- Gen 10:17 : 17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
- Gen 34:2 : 2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
- Exod 3:8 : 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good land and a large, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
- Exod 23:31-33 : 31 And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
- Exod 34:12 : 12 Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it become a snare in your midst.
- Num 33:52 : 52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molten images, and thoroughly demolish all their high places:
- Deut 7:2-3 : 2 And when the LORD your God shall deliver them before you; you shall strike them, and utterly destroy them; you shall make no covenant with them, nor show mercy to them: 3 Neither shall you make marriages with them; your daughter you shall not give to his son, nor his daughter shall you take for your son.
- Deut 20:16 : 16 But of the cities of these people, which the LORD your God gives you for an inheritance, you shall save alive nothing that breathes:
- Josh 9:1 : 1 And it happened, when all the kings on this side of the Jordan, in the hills, and in the valleys, and along all the coasts of the great sea opposite Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;