Verse 8

They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Da de valgte andre guder, var det krig ved portene; da var det ikke ett skjold eller spyd å se blant de førti tusen i Israel.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De valgte nye guder; da var det krig ved portene. Var det et skjold eller et spyd å se blant Israels førti tusen?

  • Norsk King James

    De valgte nye guder; da brøt det ut krig ved portene: var det ikke et skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De valgte nye guder; da var det krig i portene; det fantes ikke skjold eller spyd blant førti tusen i Israel.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De valgte seg nye guder, og da var det krig ved portene. Da fantes det ikke skjold eller spyd blant Israels førti tusen menn.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noe skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • o3-mini KJV Norsk

    De valgte nye guder, og strid brøt ut ved byportene – kunne man se et eneste skjold eller spyd blant Israels førti tusen?

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noe skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Han valgte nye guder, da ble det strid ved portene, skjold eller lanse var ikke å se blant Israels førti tusen.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    When they chose new gods, then war came to the city gates. Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.

  • biblecontext

    { "verseID": "Judges.5.8", "source": "יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃", "text": "*Bachar* *Elohim* new-ones, then war gates; shield if-*raah* and-spear among-forty thousand in-*Israel*", "grammar": { "*Bachar*": "Qal imperfect, 3rd masculine singular - he will choose/chose", "*Elohim*": "noun, masculine plural - God/gods", "חֲדָשִׁ֔ים": "adjective, masculine plural - new ones", "אָ֖ז": "adverb - then", "לָחֶ֣ם": "noun, masculine singular - battle/war/bread", "שְׁעָרִ֑ים": "noun, masculine plural - gates", "מָגֵ֤ן": "noun, masculine singular - shield", "אִם־יֵֽרָאֶה֙": "particle + Niphal imperfect, 3rd masculine singular - if it was seen", "וָרֹ֔מַח": "waw conjunction + noun, masculine singular - and spear", "בְּאַרְבָּעִ֥ים": "preposition ב + number - among forty", "אֶ֖לֶף": "noun, masculine singular - thousand", "בְּיִשְׂרָאֵֽל": "preposition ב + proper name - in Israel" }, "variants": { "*bachar*": "choose/select/elect", "*Elohim*": "God/gods/divine beings", "*raah*": "see/appear/be visible", "לָחֶ֣ם": "war/battle/bread/food" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De valgte seg nye guder; da var det kamp ved byportene. Skjold eller spyd var ikke å se blant de førti tusen i Israel.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Det udvalgte nye Guder; da var Krig i Portene; der blev ikke seet Skjold eller Spyd iblandt fyrretyve Tusinde i Israel.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

  • KJV 1769 norsk

    De valgte nye guder; da var det krig i portene: var det noen skjold eller spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • Norsk oversettelse av Webster

    De valgte nye guder; da kom krig til portene: Var det et skjold eller et spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De valgte seg nye guder, da var det krig ved portene! Skjold så man ikke - ei heller spyd blant førti tusen i Israel.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De valgte nye guder; da var det krig ved portene: Var det et skjold eller et spyd å se blant førti tusen i Israel?

  • Norsk oversettelse av BBE

    De hadde ingen til å lage våpen, det var ikke flere væpnede menn i byene; var det å se skjold eller spyd blant førti tusen i Israel?

  • Coverdale Bible (1535)

    God hath chosen a new thinge. He hath ouercome ye portes in battayll: and yet was there sene nether shylde ner speare amonge fortye thousande in Israel.

  • Geneva Bible (1560)

    They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?

  • Bishops' Bible (1568)

    They chose new goddes, and then had they the enemie in the gates: was there a shielde or speare seene among fourtie thousande of Israel?

  • Authorized King James Version (1611)

    They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

  • Webster's Bible (1833)

    They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    He chooseth new gods, Then war `is' at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel.

  • American Standard Version (1901)

    They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?

  • Bible in Basic English (1941)

    They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?

  • World English Bible (2000)

    They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?

  • NET Bible® (New English Translation)

    God chose new leaders, then fighters appeared in the city gates; but, I swear, not a shield or spear could be found, among forty military units in Israel.

Referenced Verses

  • Deut 32:16-17 : 16 They provoked him to jealousy with foreign gods, with abominations they provoked him to anger. 17 They sacrificed to demons, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
  • Judg 2:12 : 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger.
  • Judg 2:17 : 17 Yet they would not listen to their judges, but they went whoring after other gods, and bowed themselves to them: they quickly turned out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; they did not do so.
  • Judg 4:3 : 3 And the children of Israel cried to the LORD, for Sisera had nine hundred chariots of iron, and for twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
  • 1 Sam 13:19-22 : 19 Now there was no blacksmith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make swords or spears: 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen each man's plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock. 21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. 22 So it came to pass on the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but they were found with Saul and Jonathan his son.