Verse 60

Jesus said to him, Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Jesus sa til ham: La de døde begrave de døde; men gå du og forkynn Guds rike.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men Jesus sa til ham: "La de døde begrave sine døde; men gå du og forkynn Guds rike."

  • Norsk King James

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du og forkynn Guds rike.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jesus svarte: La de døde begrave sine døde, men gå du og forkynn Guds rike.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde: men gå du og forkynn Guds rike.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du og forkynn Guds rike.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde, men gå du og forkynn Guds rike.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jesus sa til ham: 'La de døde begrave sine døde; du skal gå og forkynne Guds rike.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde, men gå du og forkynn Guds rike.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jesus sa til ham: «La de døde begrave sine egne døde, men du, gå og forkynn Guds rike.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Jesus said to him, 'Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.9.60", "source": "Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς: σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.", "text": "*Eipen de* to-him the *Iēsous*, *Aphes* the *nekrous thapsai* the of-themselves *nekrous*: you *de apelthōn diaggelle* the *basileian* of-the *Theou*.", "grammar": { "*Eipen*": "aorist active indicative, 3rd singular - said/spoke [completed action]", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*Iēsous*": "nominative, masculine, singular - Jesus", "*Aphes*": "aorist active imperative, 2nd singular - allow/permit/let [command]", "*nekrous*": "accusative, masculine, plural - dead [people]", "*thapsai*": "aorist active infinitive - to bury", "*heautōn*": "genitive, reflexive pronoun - their own/themselves", "*nekrous*": "accusative, masculine, plural - dead [people]", "*su*": "nominative, 2nd singular pronoun - you", "*apelthōn*": "aorist active participle, nominative masculine singular - having gone away/departed", "*diaggelle*": "present active imperative, 2nd singular - proclaim/announce thoroughly [ongoing command]", "*basileian*": "accusative, feminine, singular - kingdom/reign", "*Theou*": "genitive, masculine, singular - of God" }, "variants": { "*Aphes*": "let/permit/allow/leave", "*nekrous*": "dead people/corpses/spiritually dead", "*apelthōn*": "having departed/gone away/left", "*diaggelle*": "announce thoroughly/proclaim everywhere/declare fully", "*basileian*": "kingdom/reign/rule/sovereignty" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jesus svarte: La de døde begrave sine egne døde, men gå du og forkynn Guds rike.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men Jesus sagde til ham: Lad de Døde begrave deres Døde; men gak du hen og forkynd Guds Rige.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

  • KJV 1769 norsk

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine egne døde, men du, gå og forkynn Guds rike.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Men Jesus sa til ham: "La de døde begrave sine døde, men du, gå ut og forkynn Guds rike."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jesus sa til ham: 'La de døde begrave sine døde, men gå du og forkynn Guds rike.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jesus svarte: La de døde begrave sine døde; men du, gå ut og forkynn Guds rike.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jesus sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du og forkynn Guds rike.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God.

  • Coverdale Bible (1535)

    But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God.

  • Geneva Bible (1560)

    And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.

  • Bishops' Bible (1568)

    Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God.

  • Authorized King James Version (1611)

    Jesus said unto him, ‹Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.›

  • Webster's Bible (1833)

    But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

  • American Standard Version (1901)

    But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

  • Bible in Basic English (1941)

    But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.

  • World English Bible (2000)

    But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

  • NET Bible® (New English Translation)

    But Jesus said to him,“Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God.”

Referenced Verses

  • John 21:15-17 : 15 When they had dined, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my lambs. 16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He said to him, Yes, Lord; you know that I love you. He said to him, Feed my sheep. 17 He said to him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he said to him, Lord, you know all things; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.
  • 2 Tim 2:3-4 : 3 Therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. 4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
  • 2 Tim 4:2 : 2 Preach the word; be ready in season and out of season; correct, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
  • 2 Tim 4:5 : 5 But be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Rev 3:1 : 1 And to the angel of the church in Sardis write: These things says he who has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know your works, that you have a name that you live, and are dead.
  • 1 Cor 9:16 : 16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • 2 Cor 5:16-18 : 16 Therefore from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him thus no longer. 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new. 18 And all things are of God, who has reconciled us to himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation;
  • Eph 2:1 : 1 And you He has made alive, who were dead in trespasses and sins;
  • Eph 2:5 : 5 Even when we were dead in sins, made us alive together with Christ, (by grace you are saved;)
  • 1 Tim 5:6 : 6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.
  • Luke 15:32 : 32 It was right that we should make merry and be glad: for this your brother was dead and is alive again; and was lost and is found.