Verse 38
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Teacher, we would like to see a sign from you.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne og sa: Mester, vi vil se et tegn fra deg.
NT, oversatt fra gresk
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: "Mester, vi vil se et tegn fra deg."
Norsk King James
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne og sa: Mester, vi vil se et tegn fra deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: Mester, vi vil se et tegn fra deg.
KJV/Textus Receptus til norsk
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne og sa: Mester, vi ønsker å se et tegn fra deg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: «Mester, vi vil gjerne se et tegn fra deg.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: "Mester, vi ønsker å se et tegn fra deg."
o3-mini KJV Norsk
Da svarte noen av skriftlærde og fariseerne: «Mester, vi vil se et tegn fra deg.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: "Mester, vi ønsker å se et tegn fra deg."
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Så kom noen av de skriftlærde og fariseerne til Jesus og sa: «Mester, vi vil se et tegn fra deg.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, 'Teacher, we want to see a sign from You.'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.12.38", "source": "¶Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.", "text": "Then *apekrithēsan* some of the *grammateōn* and *Pharisaiōn*, *legontes*, *Didaskale*, we *thelomen* from you *sēmeion* *idein*.", "grammar": { "*apekrithēsan*": "aorist, passive, indicative, 3rd plural - they answered", "*grammateōn*": "genitive, masculine, plural - of scribes", "*Pharisaiōn*": "genitive, masculine, plural - of Pharisees", "*legontes*": "present participle, nominative, masculine, plural - saying", "*Didaskale*": "vocative, masculine, singular - Teacher", "*thelomen*": "present, active, indicative, 1st plural - we wish/want", "*sēmeion*": "accusative, neuter, singular - sign", "*idein*": "aorist, active, infinitive - to see" }, "variants": { "*apekrithēsan*": "answered/replied/responded", "*grammateōn*": "scribes/experts in the law/legal experts", "*Pharisaiōn*": "Pharisees (Jewish religious sect)", "*legontes*": "saying/speaking", "*Didaskale*": "Teacher/Master/Instructor", "*thelomen*": "we wish/we want/we desire", "*sēmeion*": "sign/miracle/wonder", "*idein*": "to see/to observe/to witness" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne og sa: 'Mester, vi vil se et tegn fra deg.'
Original Norsk Bibel 1866
Da svarede Nogle af de Skriftkloge og Pharisæerne og sagde: Mester, vi ville see et Tegn af dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
KJV 1769 norsk
Da svarte noen skriftlærde og fariseere ham og sa: Mester, vi ønsker å se et tegn fra deg.
Norsk oversettelse av Webster
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne: "Mester, vi vil se et tegn fra deg."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Da svarte noen skriftlærde og fariseere ham: 'Mester, vi vil se et tegn fra deg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Noen av de skriftlærde og fariseerne svarte ham og sa: Mester, vi vil se et tegn fra deg.
Norsk oversettelse av BBE
Da svarte noen av de skriftlærde og fariseerne ham: Mester, vi vil se et tegn fra deg.
Tyndale Bible (1526/1534)
Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye.
Coverdale Bible (1535)
Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the.
Geneva Bible (1560)
Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.
Bishops' Bible (1568)
Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee.
Authorized King James Version (1611)
¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Webster's Bible (1833)
Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."
Young's Literal Translation (1862/1898)
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
American Standard Version (1901)
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Bible in Basic English (1941)
Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
World English Bible (2000)
Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."
NET Bible® (New English Translation)
The Sign of Jonah Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him,“Teacher, we want to see a sign from you.”
Referenced Verses
- 1 Cor 1:22 : 22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
- Mark 8:11-12 : 11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking a sign from heaven, testing him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, no sign shall be given to this generation.
- John 2:18 : 18 So the Jews answered and said to him, What sign do you show to us, since you do these things?
- Luke 11:16 : 16 And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
- Luke 11:29 : 29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and no sign shall be given to it, except the sign of Jonah the prophet.
- John 4:48 : 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe.
- John 6:30 : 30 They said therefore to him, What sign do you show then, that we may see, and believe you? What do you work?
- Matt 16:1-4 : 1 The Pharisees and the Sadducees came and, testing Him, asked Him to show them a sign from heaven. 2 He answered and said to them, When it is evening you say, It will be fair weather, for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather today, for the sky is red and threatening. O you hypocrites, you can discern the face of the sky, but cannot discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. And He left them and departed.