Verse 16

Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated!

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: 'Den som sværger ved templet, er ingenting, men den som sværger ved tempelens gull, han er skyldig!'

  • NT, oversatt fra gresk

    «Ve dere, blinde veiledere, som sier: 'Den som sverger ved templet, er intet; men den som sverger ved gullet i templet, er skyldig!'»

  • Norsk King James

    Ve dere, blinde ledere, som sier: Den som sverger ved templet, er ikke noe; men den som sverger ved gaven i tempelet, han er skyldig!

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: 'Sverger man ved tempelet, betyr det ingenting, men sverger man ved gullet i tempelet, da er man bundet av eden.'

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved templet, det betyr ingenting; men den som sverger ved gullet i templet, han er skyldig.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Ve dere, blinde veiledere! Dere sier: 'Hvis noen sverger ved tempelet, betyr det ingenting, men den som sverger ved gullet i tempelet, han er bundet av eden.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved tempelet, det er ingenting; men den som sverger ved gullet i tempelet, han er skyldig.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ve dere, blinde ledere, som sier: 'Den som sverger ved tempelet, det er ingenting; men den som sverger ved templets gull, han er skyldner!'

  • gpt4.5-preview

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved tempelet, det betyr ingenting; men den som sverger ved gullet i tempelet, han er bundet av sin ed!

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved tempelet, det betyr ingenting; men den som sverger ved gullet i tempelet, han er bundet av sin ed!

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: ‘Den som sverger ved templet, betyr ingenting, men den som sverger ved tempelets gull, er forpliktet.’

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is obligated.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.23.16", "source": "Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει!", "text": "*Ouai* to-you, *hodēgoi* *typhloi*, the ones *legontes*, Whoever *an omosē* by the *naō*, nothing *estin*; whoever *d' an omosē* by the *chrysō* of-the *naou*, *opheilei*!", "grammar": { "*Ouai*": "interjection - woe/alas", "*hymin*": "dative, plural - to you (indirect object)", "*hodēgoi*": "vocative, masculine, plural - guides (direct address)", "*typhloi*": "vocative, masculine, plural - blind (direct address)", "*hoi legontes*": "present, active, participle, nominative, masculine, plural with article - the ones saying", "*Hos an*": "relative pronoun with conditional particle - whoever", "*omosē*": "aorist, active, subjunctive, 3rd person singular - might swear/take oath", "*en*": "preposition with dative - by/in", "*naō*": "dative, masculine, singular - temple/sanctuary", "*ouden*": "nominative, neuter, singular - nothing", "*estin*": "present, active, indicative, 3rd person singular - it is", "*hos d' an*": "relative pronoun with particle and conditional particle - but whoever", "*omosē*": "aorist, active, subjunctive, 3rd person singular - might swear/take oath", "*chrysō*": "dative, masculine, singular - gold", "*naou*": "genitive, masculine, singular - of the temple/sanctuary", "*opheilei*": "present, active, indicative, 3rd person singular - he is obligated/bound" }, "variants": { "*hodēgoi*": "guides/leaders", "*typhloi*": "blind/unable to see", "*legontes*": "saying/speaking/declaring", "*omosē*": "swears/takes an oath", "*naō*": "temple/sanctuary/shrine", "*ouden estin*": "is nothing/amounts to nothing/is not binding", "*chrysō*": "gold/golden ornaments", "*opheilei*": "is obligated/is bound/must fulfill the oath" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: 'Når noen sverger ved tempelet, betyr det ingenting; men den som sverger ved gullet i tempelet, han er bundet av sin ed.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vee eder, I blinde Veiledere! I, som sige: Hvo, som sværger ved Templet, det er Intet, men hvo, som sværger ved Guldet i Templet, er skyldig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

  • KJV 1769 norsk

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Når noen sverger ved tempelet, betyr det ingenting; men når noen sverger ved gulltempelet, han er skyldig!

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: 'Om noen sverger ved tempelet, betyr det ingenting, men den som sverger ved tempelgullet, er forpliktet.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: «Den som sverger ved templet, det betyr ingenting, men den som sverger ved gullet i templet, han er bundet.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved templet, betyr det ingenting; men den som sverger ved tempelgullet, han er bundet.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ve dere, blinde veiledere, som sier: Den som sverger ved tempelet, det betyr ingenting; men den som sverger ved gullet i tempelet, han er bundet.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie.

  • Geneva Bible (1560)

    Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹Woe unto you,› [ye] ‹blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!›

  • Webster's Bible (1833)

    "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

  • American Standard Version (1901)

    Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

  • Bible in Basic English (1941)

    A curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.

  • World English Bible (2000)

    "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Woe to you, blind guides, who say,‘Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.’

Referenced Verses

  • Matt 15:14 : 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Matt 5:33-35 : 33 Again, you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord:' 34 But I say to you, do not swear at all; neither by heaven, for it is God's throne: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • Matt 23:24 : 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel.
  • Matt 23:26 : 26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
  • John 9:39-41 : 39 And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see; and that those who see might be made blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.
  • Matt 23:17 : 17 Fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
  • Matt 23:19 : 19 Fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
  • Jas 5:12 : 12 But above all things, my brethren, do not swear, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your 'yes' be 'yes,' and your 'no,' 'no'; lest you fall into condemnation.
  • Isa 56:10-11 : 10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all mute dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his territory.
  • Matt 15:5-6 : 5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me; 6 And does not honor his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Gal 5:3 : 3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is a debtor to keep the whole law.
  • Mark 7:10-13 : 10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him be put to death. 11 But you say, If a man says to his father or mother, It is Corban, that is, a gift to God, by which you might have been benefited by me; he shall be free. 12 And you no longer allow him to do anything for his father or his mother, 13 Making the word of God of no effect through your tradition, which you have handed down; and you do many similar things.