Verse 30
and say, If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
og sier: 'Dersom vi hadde vært i våre forfedres dager, ville vi ikke ha deltatt i blodet fra profetene.'
NT, oversatt fra gresk
og sier: 'Hvis vi hadde vært i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært deltagerne i profetenes blod.'»
Norsk King James
og sier: Hvis vi hadde vært i våre forfedres dager, ville vi ikke ha vært delaktige i blodet til profetene.
Modernisert Norsk Bibel 1866
'Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært medskyldige i blodet til profetene.'
KJV/Textus Receptus til norsk
og sier: Hvis vi hadde vært i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært delaktige med dem i profetenes blod.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
og sier: 'Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke hatt del med dem i profetenes blod.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og sier: Hvis vi hadde levd i våre forfedres dager, ville vi ikke ha vært medskyldige med dem ved å utgyte profetenes blod.
o3-mini KJV Norsk
og dere sier: 'Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke ha deltatt i profetenes blodutgytelse.'
gpt4.5-preview
Og sier: Hadde vi levd på våre fedres tid, ville vi ikke ha vært medskyldige med dem i profetenes blod.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og sier: Hadde vi levd på våre fedres tid, ville vi ikke ha vært medskyldige med dem i profetenes blod.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og sier: ‘Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært medskyldige i profetenes blod.’
Linguistic Bible Translation from Source Texts
and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.23.30", "source": "Καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.", "text": "And *legete*, If we-*ēmen* in the *hēmerais* of-the *paterōn* of-us, not *an ēmen* *koinōnoi* of-them in the *haimati* of-the *prophētōn*.", "grammar": { "*Kai*": "conjunction - and", "*legete*": "present, active, indicative, 2nd person plural - you say", "*Ei*": "conditional particle - if", "*ēmen*": "imperfect, active, indicative, 1st person plural - we were", "*en*": "preposition with dative - in", "*hēmerais*": "dative, feminine, plural - days", "*paterōn*": "genitive, masculine, plural - of fathers/ancestors", "*hēmōn*": "genitive, plural - of us", "*ouk an ēmen*": "imperfect, active, indicative, 1st person plural with negative and conditional particle - we would not have been", "*koinōnoi*": "nominative, masculine, plural - partners/participants", "*autōn*": "genitive, masculine, plural - of them/with them", "*en*": "preposition with dative - in", "*haimati*": "dative, neuter, singular - blood", "*prophētōn*": "genitive, masculine, plural - of prophets" }, "variants": { "*legete*": "say/speak/tell", "*ēmen*": "we were/had been", "*hēmerais*": "days/times/era", "*paterōn*": "fathers/ancestors/forefathers", "*koinōnoi*": "partners/participants/accomplices", "*haimati*": "blood/bloodshed/blood-guilt", "*prophētōn*": "prophets/those who speak for God" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
og sier: 'Hvis vi hadde levd i våre fedres tid, ville vi ikke hatt del i deres blodutgytelse av profetene.'
Original Norsk Bibel 1866
Havde vi været i vore Fædres Tid, da havde vi ikke været deelagtige med dem i Propheternes Blod.
King James Version 1769 (Standard Version)
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
KJV 1769 norsk
og sier: Hadde vi levd i våre forfedres dager, ville vi ikke ha deltatt med dem i å drepe profetene.
Norsk oversettelse av Webster
og sier: 'Hvis vi hadde levd i våre fedres dager, ville vi ikke vært delaktige med dem i profetenes blod.'
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og sier: «Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært delaktige med dem i profetenes blod.»
Norsk oversettelse av ASV1901
og sier: Hadde vi levd i fedrenes dager, ville vi ikke ha vært delaktige med dem i profetenes blod.
Norsk oversettelse av BBE
Og sier: Hadde vi levd i fedrenes dager, ville vi ikke ha deltatt i drapet på profetene.
Tyndale Bible (1526/1534)
and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes.
Coverdale Bible (1535)
and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes.
Geneva Bible (1560)
And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets.
Bishops' Bible (1568)
And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.
Authorized King James Version (1611)
‹And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.›
Webster's Bible (1833)
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
Young's Literal Translation (1862/1898)
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
American Standard Version (1901)
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Bible in Basic English (1941)
If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
World English Bible (2000)
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
NET Bible® (New English Translation)
And you say,‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’
Referenced Verses
- 2 Chr 36:15 : 15 And the LORD God of their fathers sent warnings to them by his messengers, rising up early and sending them, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
- Jer 2:30 : 30 In vain have I struck your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
- Matt 21:35-36 : 35 And the vine dressers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they did likewise to them.
- Matt 23:34-35 : 34 Therefore, indeed, I send to you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.