Verse 63

Saying, Sir, we remember that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de sa: "Herre, vi husker at denne bedrageren sa, mens han enda levde: Etter tre dager vil jeg stå opp igjen."

  • NT, oversatt fra gresk

    Befal derfor at graven skal sikres inntil den tredje dag, for at ikke disiplene hans skal komme og stjele ham bort og si til folket: 'Han er oppstanden fra de døde.' Den siste svindelen vil bli verre enn den første."

  • Norsk King James

    Og sa: 'Herre, vi husker at dette er en bedrager som sa mens han var i live: 'Etter tre dager vil jeg reise meg igjen.'

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og sa: Herre, vi husker at denne bedrageren sa mens han fortsatt levde: Etter tre dager skal jeg oppstå.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Herre, vi minnes at den forføreren sa, mens han ennå var i live: Etter tre dager skal jeg stå opp.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og sa: 'Herre, vi husker at den bedrageren sa mens han ennå var i live: Etter tre dager skal jeg stå opp.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og sa: Herre, vi husker at da denne bedrageren var i live, sa han: Etter tre dager vil jeg stå opp igjen.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Herre, vi minnes at den bedrager, mens han ennå levde, sa: 'Etter tre dager vil jeg stå opp igjen.'»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    og sa: Herre, vi husker at da denne bedrageren var i live, sa han: Etter tre dager vil jeg stå opp igjen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De sa: 'Herre, vi husker at denne bedrageren sa mens han levde: Etter tre dager skal jeg reise meg opp.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They said, 'Sir, we remember that while He was still alive, that deceiver said, "After three days I will rise again."'

  • biblecontext

    { "verseID": "Matthew.27.63", "source": "Λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν, ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.", "text": "*Legontes*, *Kyrie*, *emnēsthēmen* that *ekeinos* the *planos* *eipen*, while *zōn*, After three *hēmeras* *egeiromai*.", "grammar": { "*Legontes*": "present active participle, nominative, masculine, plural - saying", "*Kyrie*": "vocative, masculine, singular - lord/sir/master", "*emnēsthēmen*": "aorist passive indicative, 1st person plural - we remembered", "*ekeinos*": "demonstrative pronoun, nominative, masculine, singular - that one", "*planos*": "nominative, masculine, singular - deceiver/impostor", "*eipen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - said", "*zōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - living/being alive", "*hēmeras*": "accusative, feminine, plural - days", "*egeiromai*": "present passive/middle indicative, 1st person singular - I am raised/I rise" }, "variants": { "*Kyrie*": "sir/lord/master (term of respect)", "*emnēsthēmen*": "we remembered/we recalled/we have recalled", "*ekeinos*": "that one/that person (emphatic)", "*planos*": "deceiver/impostor/misleader", "*zōn*": "living/alive/being alive", "*egeiromai*": "I rise/I am raised/I will rise (present with future meaning)" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De sa: 'Herre, vi husker at den bedrageren mens han levde sa: Etter tre dager skal jeg oppstå.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    og sagde: Herre! vi komme ihu, at denne Forfører sagde, der han endnu levede: Efter tre Dage opreises jeg.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

  • KJV 1769 norsk

    og sa: Herre, vi husker at denne bedrageren sa mens han ennå var i live: Etter tre dager skal jeg reise meg igjen.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De sa: "Herre, vi husker at bedrageren sa mens han ennå var i live: 'Etter tre dager skal jeg oppstå.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    og sa, 'Herre, vi husker at den bedrageren mens han ennå levde, sa: Etter tre dager står jeg opp.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De sa: Herre, vi husker at denne bedrageren sa mens han ennå levde: Etter tre dager vil jeg oppstå.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De sa: Herre, vi husker at den bedrageren mens han ennå levde, sa: Etter tre dager skal jeg stå opp igjen.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.

  • Coverdale Bible (1535)

    and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne.

  • Geneva Bible (1560)

    And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.

  • Bishops' Bible (1568)

    Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.

  • Authorized King James Version (1611)

    Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

  • Webster's Bible (1833)

    saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;

  • American Standard Version (1901)

    saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.

  • Bible in Basic English (1941)

    Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.

  • World English Bible (2000)

    saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    and said,“Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said,‘After three days I will rise again.’

Referenced Verses

  • Matt 16:21 : 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
  • Luke 9:22 : 22 Saying, The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • Luke 18:33 : 33 And they shall scourge him, and put him to death: and on the third day he shall rise again.
  • Mark 8:31 : 31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • Mark 10:34 : 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • Matt 17:23 : 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceedingly sorry.
  • Matt 20:19 : 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
  • Matt 26:61 : 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
  • Luke 24:6-7 : 6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 Saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again on the third day.
  • John 2:19 : 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • John 7:12 : 12 And there was much murmuring among the people concerning him. Some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
  • John 7:47 : 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived?
  • 2 Cor 6:8 : 8 By honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
  • Luke 23:2 : 2 And they began to accuse Him, saying, We found this man misleading the nation and forbidding to pay taxes to Caesar, claiming that He is Christ, a King.