Verse 11
And I said, Should a man like me flee? And who is there like me, who would go into the temple to save his life? I will not go in.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men jeg sa: 'Skulle en mann som jeg flykte? Og hvem kan gå inn i tempelet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men jeg svarte: Skulle en mann som meg flykte? Og hvem er det, som er som jeg, som skulle gå inn i templet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.
Norsk King James
Og jeg sa: Skulle en slik mann som jeg flykte? Hvem ville gå inn i templet for å redde sitt liv, som jeg? Jeg vil ikke gå inn.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men jeg svarte: Skulle en mann som meg flykte? Hvordan kan noen som jeg gå inn i templet og overleve? Jeg vil ikke gå inn der.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men jeg svarte: «Skulle en mann som meg flykte? Og hvem som meg kunne gå inn i templet og overleve? Jeg vil ikke gå.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og jeg sa: Skal en mann som jeg flykte? Og hvem er det som, slik som jeg er, ville gå inn i templet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.
o3-mini KJV Norsk
Jeg svarte: «Skal en mann som meg flykte? Hvem, lik meg, skal gå inn i tempelet for å redde sitt liv? Det vil jeg ikke gjøre.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og jeg sa: Skal en mann som jeg flykte? Og hvem er det som, slik som jeg er, ville gå inn i templet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men jeg sa: 'Skulle en mann som jeg flykte? Og hvem som jeg ville gå inn i templet for å redde livet? Jeg vil ikke gå.'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But I said, "Should a man like me run away? How can someone like me enter the temple and live? I will not go!"
biblecontext
{ "verseID": "Nehemiah.6.11", "source": "וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא", "text": "*wā-ʾōmərâ* *hā-ʾîsh* like-me *yibrāḥ* and-who like-me who-*yābôʾ* to-the-*hêkāl* and-*ḥāy* not *ʾābôʾ*", "grammar": { "*wā-ʾōmərâ*": "conjunction + verb, qal imperfect 1cs + paragogic he - and I said", "*hā-ʾîsh*": "article + noun, masculine singular - the man", "*yibrāḥ*": "verb, qal imperfect 3ms - he would flee", "*yābôʾ*": "verb, qal imperfect 3ms - would enter", "*hêkāl*": "noun, masculine singular - temple", "*ḥāy*": "verb, qal perfect 3ms - would live", "*ʾābôʾ*": "verb, qal imperfect 1cs - I will enter" }, "variants": { "*wā-ʾōmərâ*": "and I said/replied", "*yibrāḥ*": "he would flee/run away", "*yābôʾ*": "would enter/go into", "*hêkāl*": "temple/sanctuary", "*ḥāy*": "would live/survive" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men jeg sa: «Skulle en mann som jeg flykte? Og hvem som jeg kunne gå inn i tempelet og leve? Jeg går ikke inn.»
Original Norsk Bibel 1866
Men jeg sagde: Skulde en Mand som jeg flye? og hvilken er som jeg, som skulde gaae i Templet, at han maatte leve? jeg vil ikke gaae derind.
King James Version 1769 (Standard Version)
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
KJV 1769 norsk
Og jeg sa: Skal en mann som meg flykte? Og hvem er der, som er som jeg, som ville gå inn i tempelet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg sa: Skal en mann som jeg flykte? Og hvem der ute, som er som meg, ville gå inn i templet for å redde sitt liv? Jeg vil ikke gå inn.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men jeg sa: 'Skulle en mann som jeg flykte? Og hvordan kunne en som jeg gå inn i templet for å redde livet? Jeg går ikke inn.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Og jeg sa: Skal en mann som meg flykte? Og hvem er det som, vært slik som jeg, ville gå inn i tempelet for å redde livet sitt? Jeg vil ikke gå inn.
Norsk oversettelse av BBE
Og jeg sa: Er jeg en mann som skal flykte? Hvilken mann i min posisjon ville gå inn i tempelet for å redde seg selv? Jeg vil ikke gå inn.
Coverdale Bible (1535)
But I sayde: Shulde soch a ma flye? Shulde soch a ma as I am, go in to ye teple, to saue his life? I wyl not go in.
Geneva Bible (1560)
Then I said, Should such a man as I, flee? Who is he, being as I am, that would go into the Temple to liue? I will not goe in.
Bishops' Bible (1568)
And I saide: should any such man as I flee? Who is, that being as I am, wyll go into the temple to saue his life? I wil not go in.
Authorized King James Version (1611)
And I said, Should such a man as I flee? and who [is there], that, [being] as I [am], would go into the temple to save his life? I will not go in.
Webster's Bible (1833)
I said, Should such a man as I flee? and who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And I say, `A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.'
American Standard Version (1901)
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
Bible in Basic English (1941)
And I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
World English Bible (2000)
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."
NET Bible® (New English Translation)
But I replied,“Should a man like me run away? Would someone like me flee to the temple in order to save his life? I will not go!”
Referenced Verses
- Prov 28:1 : 1 The wicked flee when no one pursues, but the righteous are bold as a lion.
- Ps 11:1-2 : 1 In the LORD I put my trust; how can you say to my soul, 'Flee as a bird to your mountain'? 2 For behold, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, to secretly shoot at the upright in heart.
- Ps 112:6 : 6 Surely he shall not be moved forever; the righteous shall be in everlasting remembrance.
- Ps 112:8 : 8 His heart is established; he shall not be afraid until he sees his desire upon his enemies.
- Acts 20:24 : 24 But none of these things move me, nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
- Acts 21:13 : 13 Then Paul answered, What do you mean by weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
- Phil 2:17 : 17 Yes, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
- Luke 13:31-33 : 31 The same day some of the Pharisees came, saying to him, Get out and depart from here, for Herod will kill you. 32 And he said to them, Go, and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected. 33 Nevertheless I must keep going today, tomorrow, and the day following, for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.
- Phil 2:30 : 30 Because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
- Heb 11:27 : 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
- Eccl 10:1 : 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking aroma: so does a little folly him who is in reputation for wisdom and honor.
- Num 32:7-9 : 7 And why discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them? 8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. 9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they would not go into the land which the LORD had given them.
- 1 Sam 19:5 : 5 For he put his life in his hand, and killed the Philistine, and the LORD worked a great salvation for all Israel; you saw it, and rejoiced; why then will you sin against innocent blood, to slay David without a cause?
- Neh 6:3 : 3 And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work stop, while I leave it and come down to you?
- Neh 6:9 : 9 For they all made us afraid, saying, Their hands will be weakened from the work, so that it will not be done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
- Job 4:3-6 : 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have upheld him who was falling, and you have strengthened feeble knees. 5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. 6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the integrity of your ways?
- Isa 10:18 : 18 And shall consume the glory of his forest and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer faints.
- Acts 8:1 : 1 And Saul approved of his death. And at that time a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.