Verse 14
Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the hardship that has befallen us,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Moses sendte budbringere fra Kadesj til Edoms konge og sa: 'Så sier din bror Israel: Du vet om de harde prøvelsene vi har vært igjennom, og hvordan du faktisk er vår bror.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Moses sendte bud fra Kadesj til kongen av Edom og sa: «Så sier din bror Israel: Du vet all den nød som har rammet oss.
Norsk King James
Moses sendte budbringere fra Kadesh til kongen av Edom: Så sier din bror Israel, Du kjenner til den trengselen vi har gått gjennom:
Modernisert Norsk Bibel 1866
Moses sendte bud fra Kades til kongen av Edom og sa: «Så sier din bror Israel: Du vet alt det slitsomme vi har opplevd,
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Moses sendte bud fra Kadesj til kongen av Edom: «Så sier din bror Israel: Du kjenner til all den vanskelighet som har møtt oss.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Moses sendte bud fra Kadesh til kongen av Edom med budskapet: "Så sier din bror Israel: Du kjenner alle de vanskeligheter vi har opplevd.
o3-mini KJV Norsk
Moses sendte budbringere fra Kadesh til Edoms konge og sa: Slik taler din bror Israel: Du kjenner all den trengsel vi har lidd.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Moses sendte bud fra Kadesh til kongen av Edom med budskapet: "Så sier din bror Israel: Du kjenner alle de vanskeligheter vi har opplevd.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Moses sendte budbringere fra Kadesh til kongen i Edom og sa: «Så sier din bror Israel: Du kjenner all den nød som har rammet oss.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardship that has come upon us.
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.20.14", "source": "וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ", "text": "And-*yišlaḥ* *mōšeh* *malʾākîm* from-*qādēš* to-*melek* *ʾĕdôm* thus *ʾāmar* *ʾāḥîkā* *yiśrāʾēl* *ʾattâ* *yādaʿtā* *ʾēt* all-the-*təlāʾâ* which *məṣāʾātnû*", "grammar": { "*yišlaḥ*": "waw-consecutive + qal imperfect 3rd masculine singular - and he sent", "*mōšeh*": "proper noun - Moses", "*malʾākîm*": "masculine plural - messengers", "*qādēš*": "proper noun - Kadesh", "*melek*": "masculine singular construct - king of", "*ʾĕdôm*": "proper noun - Edom", "*ʾāmar*": "qal perfect 3rd masculine singular - says", "*ʾāḥîkā*": "masculine singular construct with 2nd masculine singular suffix - your brother", "*yiśrāʾēl*": "proper noun - Israel", "*ʾattâ*": "2nd masculine singular pronoun - you", "*yādaʿtā*": "qal perfect 2nd masculine singular - you know", "*ʾēt*": "direct object marker", "*təlāʾâ*": "feminine singular with definite article - the hardship", "*məṣāʾātnû*": "qal perfect 3rd feminine singular with 1st plural suffix - has found us" }, "variants": { "*malʾākîm*": "messengers/ambassadors", "*melek*": "king", "*ʾāḥîkā*": "your brother", "*təlāʾâ*": "hardship/travail/trouble", "*məṣāʾātnû*": "found us/befallen us" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Moses sendte budbringere fra Kadesj til kongen av Edom: "Så sier din bror Israel: Du kjenner til alle de vanskelighetene som har rammet oss.
Original Norsk Bibel 1866
Og Mose sendte Bud fra Kades til Edoms Konge (sigende): Saa siger din Broder Israel: Du veed al den Møie, som os er vederfaren,
King James Version 1769 (Standard Version)
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
KJV 1769 norsk
Moses sendte budbringere fra Kadesh til kongen i Edom og sa: Så sier din bror Israel: Du vet om all motgangen vi har møtt.
Norsk oversettelse av Webster
Moses sendte bud fra Kadesh til kongen av Edom: «Så sier din bror Israel: Du vet alt det strevet vi har gjennomgått:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Moses sendte budbringere fra Kadesj til kongen av Edom og sa: «Så sier din bror Israel: Du kjenner all vår nød,
Norsk oversettelse av ASV1901
Moses sendte bud fra Kadesj til kongen av Edom: «Slik sier din bror Israel: Du vet om all motgangen vi har opplevd.
Norsk oversettelse av BBE
Så sendte Moses bud fra Kadesh til kongen av Edom og sa: Dette sier din bror Israel: Du vet om all den motgang vi har opplevd,
Tyndale Bible (1526/1534)
And Moses sent messengers from cades vnto the kynge of Edome. Thus sayeth thi brother Israel: Thou knowest all the trauell yt hath happened us
Coverdale Bible (1535)
And Moses sent messaungers fro Cades vnto ye kynge of ye Edomites: This worde sendeth the yi brother Israel: Thou knowest all ye trauayle that happened vnto vs,
Geneva Bible (1560)
Then Moses sent messengers from Kadesh vnto the king of Edom, saying, Thus sayth thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that we haue had,
Bishops' Bible (1568)
And Moyses sent messengers from Cades vnto the kyng of Edom, thus sayeth thy brother Israel: Thou knowest all the trauayle that we haue had.
Authorized King James Version (1611)
¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
Webster's Bible (1833)
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has happened to us:
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou -- thou hast known all the travail which hath found us;
American Standard Version (1901)
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
Bible in Basic English (1941)
Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through;
World English Bible (2000)
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us:
NET Bible® (New English Translation)
Rejection by the Edomites Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom:“Thus says your brother Israel:‘You know all the hardships we have experienced,
Referenced Verses
- Judg 11:16-17 : 16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh; 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh.
- Deut 23:7 : 7 You shall not abhor an Edomite, for he is your brother; you shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger in his land.
- Josh 9:9 : 9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God: for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
- Obad 1:10-12 : 10 For your violence against your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever. 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away captive his forces, and foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were as one of them. 12 But you should not have gazed on the day of your brother in the day of his calamity; nor should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor should you have spoken proudly in the day of distress.
- Mal 1:2 : 2 I have loved you, says the LORD. Yet you say, How have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? says the LORD. Yet I loved Jacob,
- Gen 32:3-4 : 3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Your servant Jacob says this, I have lived with Laban, and stayed there until now:
- Gen 36:31-39 : 31 These are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel. 32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah. 33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in his place. 34 And Jobab died, and Husham from the land of the Temanites reigned in his place. 35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, reigned in his place: and the name of his city was Avith. 36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his place. 37 And Samlah died, and Shaul from Rehoboth by the river reigned in his place. 38 And Shaul died, and Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place. 39 And Baal-Hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his place, and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
- Exod 18:8 : 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the hardships that had come upon them along the way, and how the LORD delivered them.
- Deut 2:4-9 : 4 And command the people, saying, You are to pass through the coast of your brethren, the children of Esau, who dwell in Seir, and they shall be afraid of you; take good heed to yourselves therefore. 5 Do not meddle with them; for I will not give you any of their land, not even a foot's breadth, because I have given Mount Seir to Esau as a possession. 6 You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink. 7 For the LORD your God has blessed you in all the works of your hands; He knows your walking through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. 8 And when we passed by from our brethren, the children of Esau, who dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath and from Ezion-geber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Do not distress the Moabites, nor contend with them in battle; for I will not give you any of their land for a possession, because I have given Ar to the children of Lot for a possession. 10 The Emim dwelt there in times past, a people great and many and tall as the Anakim; 11 Who were also regarded as giants, like the Anakim; but the Moabites call them Emim. 12 The Horites also dwelt in Seir previously; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their place, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them. 13 Now rise up, said I, and cross over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the time we took to come from Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war perished from the camp, as the LORD swore to them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp, until they were consumed. 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 that the LORD spoke unto me, saying, 18 You are to pass through Ar, the coast of Moab, this day. 19 And when you come near against the children of Ammon, do not distress them nor meddle with them; for I will not give you any of the land of the children of Ammon as a possession, because I have given it to the children of Lot for a possession. 20 (That also was regarded as a land of giants: giants dwelt there in old time; and the Ammonites call them Zamzummim, 21 a people great and many and tall, as the Anakim; but the LORD destroyed them before them, and they succeeded them and dwelt in their place. 22 As He did to the children of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them; and they succeeded them and dwelt in their place even unto this day. 23 And the Avvites who dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorites, who came out of Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.) 24 Rise up, take your journey, and cross over the river Arnon; behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it and engage him in battle. 25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.