Verse 5

Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    fordi jeg hører om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus, og mot alle de hellige;

  • NT, oversatt fra gresk

    for jeg hører om din kjærlighet og din tro som du har til Herren Jesus, og til alle de hellige;

  • Norsk King James

    For jeg hører om troen din på Herren Jesus og kjærligheten din til alle de hellige;

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    for jeg har hørt om den kjærligheten og troen du har til Herren Jesus og alle de hellige.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    da jeg hører om din kjærlighet og tro, som du har mot den Herre Jesus og mot alle de hellige,

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    fordi jeg hører om din kjærlighet og tro, den du har til Herren Jesus og til alle de hellige.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    fordi jeg hører om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og mot alle de hellige.

  • o3-mini KJV Norsk

    fordi jeg har hørt om din kjærlighet og din tro på Herren Jesus, og om all den kjærlighet du viser overfor alle de hellige.

  • gpt4.5-preview

    for jeg har hørt om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og til alle de hellige.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    for jeg har hørt om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og til alle de hellige.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    for jeg hører om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og for alle de hellige,

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    because I hear about your love and faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints.

  • biblecontext

    { "verseID": "Philemon.1.5", "source": "Ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους·", "text": "*Akouōn* of you the *agapēn* and the *pistin*, which you *echeis* *pros* the *Kurion* *Iēsoun*, and toward *pantas* the *hagious*;", "grammar": { "*Akouōn*": "present, active, participle, nominative, masculine, singular - hearing", "σου": "genitive, second person singular pronoun - of you", "*agapēn*": "accusative, feminine, singular - love", "*pistin*": "accusative, feminine, singular - faith", "ἣν": "relative pronoun, accusative, feminine, singular - which", "*echeis*": "present, indicative, active, 2nd person singular - you have", "*pros*": "preposition with accusative - toward", "*Kurion*": "accusative, masculine, singular - Lord", "*Iēsoun*": "accusative, masculine, singular - Jesus", "*pantas*": "accusative, masculine, plural - all", "*hagious*": "accusative, masculine, plural - holy ones/saints" }, "variants": { "*Akouōn*": "hearing/learning about", "*agapēn*": "love/charity", "*pistin*": "faith/trust/belief", "*echeis*": "you have/possess/hold", "*pros*": "toward/to/with", "*pantas*": "all/every", "*hagious*": "holy ones/saints/set apart ones" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    fordi jeg hører om din kjærlighet og tro som du har til Herren Jesus og til alle de hellige.

  • Original Norsk Bibel 1866

    — efterdi jeg hører om den Kjærlighed og den Tro, som du haver til den Herre Jesum og for alle de Hellige —

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

  • KJV 1769 norsk

    fordi jeg hører om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og mot alle de hellige;

  • Norsk oversettelse av Webster

    da jeg har hørt om din kjærlighet og troen du har mot Herren Jesus og mot alle de hellige;

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    fordi jeg har hørt om din kjærlighet og tro, som du har til Herren Jesus og overfor alle de hellige,

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    for jeg har hørt om din kjærlighet og den tro du har til Herren Jesus og mot alle de hellige.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da jeg hører om din kjærlighet og troen du har til Herren Jesus og til alle de hellige;

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    when I heare of thy love and fayth which thou hast towarde the Lorde Iesu and towarde all saynctes:

  • Coverdale Bible (1535)

    (for so moch as I heare of thy loue and faith which thou hast on the LORDE Iesu, and towarde all sayntes)

  • Geneva Bible (1560)

    (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)

  • Bishops' Bible (1568)

    Hearyng of thy loue and fayth, which thou hast towarde the Lorde Iesus, and towarde all saintes:

  • Authorized King James Version (1611)

    Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

  • Webster's Bible (1833)

    hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

  • American Standard Version (1901)

    hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

  • Bible in Basic English (1941)

    Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;

  • World English Bible (2000)

    hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

  • NET Bible® (New English Translation)

    because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

Referenced Verses

  • Eph 1:15 : 15 Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and love for all the saints,
  • Col 1:4 : 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the saints,
  • Phlm 1:7 : 7 For we have great joy and solace in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother.
  • 1 John 3:23 : 23 And this is his commandment: that we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he gave us commandment.
  • 1 John 5:1-2 : 1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the parent loves the child born of them. 2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
  • Ps 16:3 : 3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.'
  • Acts 9:39-41 : 39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them. 40 But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 41 And he gave her his hand and lifted her up, and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
  • Rom 12:13 : 13 Distributing to the needs of the saints; given to hospitality.
  • Rom 15:25-26 : 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem.
  • 1 Cor 16:1 : 1 Now concerning the collection for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so you must do as well.
  • Gal 5:6 : 6 For in Jesus Christ neither circumcision matters nor uncircumcision, but faith working through love.