Verse 9
Yet for love's sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
så ber jeg deg heller, av kjærlighet, fordi jeg nå, som Paulus den eldre, også er en fange for Jesus Kristus.
NT, oversatt fra gresk
ber jeg deg mer på grunn av kjærligheten; jeg, som er Paulus, en gammel mann, men nå også fange for Kristus Jesus.
Norsk King James
så ber jeg deg heller, av kjærlighet, som Paulus, den eldre, og nå også en fange for Kristus.
Modernisert Norsk Bibel 1866
velger jeg heller å appellere til deg i kjærlighet, jeg, Paulus, som er en gammel mann, og nå også en fange for Jesus Kristus.
KJV/Textus Receptus til norsk
ber jeg deg heller for kjærlighets skyld, da jeg dog er slik som Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristi skyld.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
velger jeg for kjærlighetens skyld heller å be; jeg, Paulus, som nå er en gammel mann og også Jesu Kristi fange.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
så ber jeg deg heller av kjærlighet, jeg som nå er Paulus, en gammel mann, og også en fange for Jesus Kristus.
o3-mini KJV Norsk
ber jeg deg likevel av kjærlighet, som Paulus den gamle, og nå også som en fange hos Jesus Kristus.
gpt4.5-preview
heller på grunn av kjærligheten be deg inntrengende, slik som jeg nå er Paulus, den gamle, og nå også Jesu Kristi fange.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
heller på grunn av kjærligheten be deg inntrengende, slik som jeg nå er Paulus, den gamle, og nå også Jesu Kristi fange.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
ber jeg heller om det av kjærlighet, jeg, Paulus, en gammel mann og nå fange for Kristus Jesus.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I appeal instead, on the basis of love. Being such as I am—Paul, an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
biblecontext
{ "verseID": "Philemon.1.9", "source": "Διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ.", "text": "Through the *agapēn* rather I *parakalō*, *toioutos* *ōn* as *Paulos* *presbutēs*, *nuni* and also *desmios* *Iēsou* *Christou*.", "grammar": { "*agapēn*": "accusative, feminine, singular - love", "*parakalō*": "present, indicative, active, 1st person singular - I appeal/urge", "*toioutos*": "nominative, masculine, singular - such a one", "*ōn*": "present, active, participle, nominative, masculine, singular - being", "*Paulos*": "nominative, masculine, singular - Paul", "*presbutēs*": "nominative, masculine, singular - old man/elder", "*nuni*": "adverb - now", "*desmios*": "nominative, masculine, singular - prisoner", "*Iēsou*": "genitive, masculine, singular - of Jesus", "*Christou*": "genitive, masculine, singular - of Christ" }, "variants": { "*agapēn*": "love/charity", "*parakalō*": "I appeal/urge/exhort/encourage", "*toioutos*": "such a one/such a person", "*ōn*": "being/existing", "*presbutēs*": "old man/elder/ambassador", "*nuni*": "now/at this time", "*desmios*": "prisoner/captive" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
så ber jeg heller, for kjærlighetens skyld, som jeg er - Paulus, en gammel mann og nå også en fange for Kristus Jesus.
Original Norsk Bibel 1866
saa formaner jeg dig dog hellere i Kjærlighed, jeg, der er en Saadan, den gamle Paulus, nu ogsaa Jesu Christi Bundne.
King James Version 1769 (Standard Version)
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
KJV 1769 norsk
ber jeg deg heller av kjærlighet. Jeg, Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristi Jesu skyld,
Norsk oversettelse av Webster
så ber jeg heller av kjærlighet, som en som Paulus, den gamle, men også en fange for Kristus Jesus.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men på grunn av kjærligheten vil jeg heller be deg, slik som jeg er, Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristus Jesus;
Norsk oversettelse av ASV1901
ber jeg deg heller av kjærlighetens skyld, han som er Paulus, en gammel mann, og nå også en fange for Kristus Jesus.
Norsk oversettelse av BBE
Ber jeg deg heller av kjærlighet, jeg, Paulus, en gammel mann og nå også en fange for Kristus Jesus:
Tyndale Bible (1526/1534)
yet for loves sake I rather beseche the though I be as I am eve Paul aged and now in bondes for Iesu Christes sake.
Coverdale Bible (1535)
yet for loues sake I rather beseke ye, though I be as I am, eue Paul aged, and now a presoner also of Iesu Christ.
Geneva Bible (1560)
Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
Bishops' Bible (1568)
Yet for loues sake, I rather beseche thee, beyng such a one as Paul the aged, & nowe also a prisoner of Iesus Christe.
Authorized King James Version (1611)
Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Webster's Bible (1833)
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
Young's Literal Translation (1862/1898)
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
American Standard Version (1901)
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:
Bible in Basic English (1941)
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
World English Bible (2000)
yet for love's sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
NET Bible® (New English Translation)
I would rather appeal to you on the basis of love– I, Paul, an old man and even now a prisoner for the sake of Christ Jesus–
Referenced Verses
- Eph 4:1 : 1 I therefore, the prisoner of the Lord, urge you to walk worthy of the calling with which you are called,
- Rom 12:1 : 1 I implore you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.
- 2 Cor 5:20 : 20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.
- 2 Cor 6:1 : 1 We then, as workers together with Him, urge you also not to receive the grace of God in vain.
- Eph 3:1 : 1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
- Ps 71:9 : 9 Do not cast me off in the time of old age; do not forsake me when my strength fails.
- Ps 71:18 : 18 Now also when I am old and gray-headed, O God, do not forsake me, until I have shown your strength to this generation, and your power to everyone that is to come.
- Prov 16:31 : 31 Gray hair is a crown of glory, if it is found in the way of righteousness.
- Isa 46:4 : 4 Even to your old age I am he; and even to gray hairs I will carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
- Phlm 1:1-9 : 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved and fellow laborer, 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church that is in your house: 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 4 I thank my God, making mention of you always in my prayers, 5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints; 6 That the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. 7 For we have great joy and solace in your love, because the hearts of the saints are refreshed by you, brother. 8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you to do what is fitting, 9 Yet for love's sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus. 10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains: 11 Who in time past was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. 12 I am sending him back to you. Therefore, receive him, that is, my own heart: 13 Whom I wished to keep with me, so that he might minister to me in your place in my chains for the gospel: 14 But without your consent I wanted to do nothing, that your benefit should not be by compulsion, but willingly. 15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever; 16 No longer as a servant, but more than a servant, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord? 17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. 18 If he has wronged you or owes you anything, put that on my account; 19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it: although I do not say to you that you owe me even your own self besides. 20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord: refresh my heart in the Lord. 21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. 22 But meanwhile, also prepare a lodging for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you; 24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers. 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
- Heb 13:19 : 19 But I urge you all the more to do this, that I may be restored to you sooner.
- 1 Pet 2:11 : 11 Dearly beloved, I urge you as strangers and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul;