Verse 4
Man is like vanity: his days are as a shadow that passes away.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mennesket er som en vindpust, hans dager er som en skygge som farer forbi.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Mennesket ligner på forfengelighet; hans dager er som en skygge som forsvinner.
Norsk King James
Mennesket er som tomhet; hans dager er som en skygge som forsvinner.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mennesket er lik tomheten, hans dager er som en flyktig skygge.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mennesket er som et pust, hans dager som en svinnende skygge.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Mennesket er lik forfengelighet: hans dager er som en skygge som svinner bort.
o3-mini KJV Norsk
Mennesket er som tomhet; hans dager er som en flyktig skygge som forsvinner.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mennesket er lik forfengelighet: hans dager er som en skygge som svinner bort.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mennesket er som en pust, hans dager er som en flyktig skygge.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.144.4", "source": "אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עוֹבֵֽר׃", "text": "*ʾĀdām* to the *hebel* *dāmâ*, his *yāmāyw* like *ṣēl* *ʿôbēr*.", "grammar": { "*ʾādām*": "noun masculine singular - mankind/human", "*lahebel*": "preposition + definite article + noun masculine singular - to the breath/vapor", "*dāmâ*": "Qal perfect, 3rd masculine singular - is like/resembles", "*yāmāyw*": "noun masculine plural + 3rd masculine singular suffix - his days", "*kĕṣēl*": "preposition + noun masculine singular - like a shadow", "*ʿôbēr*": "Qal participle, masculine singular - passing/passing away" }, "variants": { "*ʾādām*": "man/mankind/humanity", "*hebel*": "breath/vapor/vanity/emptiness", "*dāmâ*": "is like/resembles/is comparable to", "*ṣēl*": "shadow/shade", "*ʿôbēr*": "passing/passing away/fleeting" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mennesket er som et pust, hans dager er som en skygge som farer forbi.
Original Norsk Bibel 1866
Et Menneske er ligt Forfængeligheden, hans Dage ere som en Skygge, der farer forbi.
King James Version 1769 (Standard Version)
Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
KJV 1769 norsk
Mennesket er som tomhet; hans dager er som en skygge som svinner bort.
Norsk oversettelse av Webster
Mennesket er som et pust. Hans dager er som en skygge som går forbi.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mennesket er som vindpust, hans dager er som en skygge som glir forbi.
Norsk oversettelse av ASV1901
Mennesket er som tomhet; hans dager er som en skygge som passerer bort.
Norsk oversettelse av BBE
Mennesket er som et pust: hans liv er som en skygge som raskt forsvinner.
Coverdale Bible (1535)
Man is like a thinge of naught, his tyme passeth awaye like a shadowe.
Geneva Bible (1560)
Man is like to vanitie: his dayes are like a shadow, that vanisheth.
Bishops' Bible (1568)
Man is lyke a thyng of naught: his dayes be lyke a shadowe that passeth away.
Authorized King James Version (1611)
Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
Webster's Bible (1833)
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Man to vanity hath been like, His days `are' as a shadow passing by.
American Standard Version (1901)
Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
Bible in Basic English (1941)
Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
World English Bible (2000)
Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
NET Bible® (New English Translation)
People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
Referenced Verses
- Ps 102:11 : 11 My days are like a shadow that declines, and I am withered like grass.
- Job 8:9 : 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)
- Ps 109:23 : 23 I am gone like a shadow when it declines; I am tossed up and down like the locust.
- Eccl 1:2 : 2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
- Eccl 1:14 : 14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and a striving after wind.
- Eccl 8:13 : 13 But it will not be well with the wicked, nor will he prolong his days, which are like a shadow, because he does not fear before God.
- Eccl 12:8 : 8 Vanity of vanities, says the preacher; all is vanity.
- Job 14:1-3 : 1 Man who is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He comes forth like a flower and is cut down; he flees also as a shadow and does not continue. 3 And do You open Your eyes upon such a one and bring me into judgment with You?
- Ps 39:5-6 : 5 Behold, you have made my days as a handbreadth; and my age is as nothing before you: truly every man at his best state is altogether vanity. Selah. 6 Surely every man walks in a vain show: surely they are troubled in vain: he heaps up riches, and does not know who shall gather them.
- Ps 39:11 : 11 When you correct a man for iniquity with rebukes, you make his beauty to fade like a moth: surely every man is vanity. Selah.
- Ps 62:9 : 9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
- Ps 89:47 : 47 Remember how short my time is; why have you made all men in vain?
- Ps 103:15-16 : 15 As for man, his days are like grass: as a flower of the field, so he flourishes. 16 For the wind passes over it, and it is gone; and its place remembers it no more.
- 2 Sam 14:14 : 14 For we must die, and are as water spilled on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God take away life, but he devises means, so that his banished are not expelled from him.
- 1 Chr 29:15 : 15 For we are strangers before You, and sojourners, as were all our fathers; our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
- Job 4:19 : 19 How much less in those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?