Verse 2

The dead bodies of Your servants they have given to be food for the birds of the sky, the flesh of Your saints to the beasts of the earth.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    De har gitt likene av dine tjenere til å være føde for himmelens fugler, og kjøttet av dine trofaste til jordens villdyr.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    De døde kroppene av dine tjenere har de gitt som føde til himmelens fugler, kjøttet av dine hellige til dyrene på jorden.

  • Norsk King James

    De døde kroppene til tjenerne dine har de gitt til mat for fuglene under himmelen, kjøttet av dine hellige til de ville dyrene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    De har gitt dine tjeneres døde kropper som mat til himmelens fugler, og dine helliges kjøtt til de ville dyrene på jorden.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    De har gitt dine tjeneres lik som føde for himmelens fugler, kjøttet av dine trofaste til jordens ville dyr.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    De har gitt de døde kroppene av dine tjenere som mat til himmelens fugler, kjøttet av dine hellige til jordens dyr.

  • o3-mini KJV Norsk

    De har overlatt dine tjeneres døde kropper til å være føde for himmelens fugler, og dine helliges legemer til bytte for jordens dyr.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    De har gitt de døde kroppene av dine tjenere som mat til himmelens fugler, kjøttet av dine hellige til jordens dyr.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De ga dine tjeneres døde kropper som føde for himmelens fugler, kjøttet av dine trofaste som mat til jordens ville dyr.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    They have given the dead bodies of Your servants as food for the birds of the sky, the flesh of Your faithful ones to the wild animals of the earth.

  • biblecontext

    { "verseID": "Psalms.79.2", "source": "נָֽתְנ֡וּ אֶת־נִבְלַ֬ת עֲבָדֶ֗יךָ מַ֭אֲכָל לְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּשַׂ֥ר חֲ֝סִידֶ֗יךָ לְחַיְתוֹ־אָֽרֶץ׃", "text": "*nāṯnû* *ʾeṯ*-*niḇlaṯ* *ʿăḇāḏeḵā* *maʾăḵāl* to-*ʿôp̄* *haššāmāyim* *bəśar* *ḥăsîḏeḵā* to-*ḥayṯô*-*ʾāreṣ*", "grammar": { "*nāṯnû*": "qal perfect 3rd person plural - they gave", "*ʾeṯ*": "direct object marker", "*niḇlaṯ*": "feminine singular construct - corpse/carcass of", "*ʿăḇāḏeḵā*": "masculine plural noun with 2nd person masculine singular suffix - your servants", "*maʾăḵāl*": "masculine singular noun - food/meal", "*lĕ*": "preposition - to/for", "*ʿôp̄*": "masculine singular construct - birds/fowl of", "*ha*": "definite article - the", "*šāmāyim*": "masculine plural noun - heavens/sky", "*bəśar*": "masculine singular construct - flesh of", "*ḥăsîḏeḵā*": "masculine plural noun with 2nd person masculine singular suffix - your faithful ones/saints", "*lĕ*": "preposition - to/for", "*ḥayṯô*": "feminine singular construct with 3rd person masculine singular suffix - beasts of", "*ʾāreṣ*": "feminine singular noun - earth/land" }, "variants": { "*niḇlaṯ*": "corpses/dead bodies/carcasses", "*ʿăḇāḏeḵā*": "your servants/your slaves", "*maʾăḵāl*": "food/meal/something to be eaten", "*ʿôp̄*": "birds/flying creatures", "*šāmāyim*": "heavens/sky", "*bəśar*": "flesh/meat/body", "*ḥăsîḏeḵā*": "your faithful ones/your godly ones/your saints", "*ḥayṯô*": "beasts/animals/living creatures", "*ʾāreṣ*": "earth/land/ground" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    De har gitt likene av dine tjenere som føde for himmelens fugler, kjøttet av dine trofaste til jordens ville dyr.

  • Original Norsk Bibel 1866

    De have givet Fuglene under Himmelen dine Tjeneres (døde) Kroppe til Spise; dine Helliges Kjød (gave de) til de (vilde) Dyr i Landet.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

  • KJV 1769 norsk

    De har gitt dine tjeneres døde kropper til rovfuglene i himmelen, de helliges kjøtt til dyrene på jorden.

  • Norsk oversettelse av Webster

    De har gitt likene av dine tjenere som føde for himmelens fugler, kjøttet av dine hellige til jordens dyr.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De har gitt likene av dine tjenere som mat til himmelens fugler, kjøttet av dine hellige til jordens ville dyr.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    De døde kroppene av dine tjenere har de gitt som føde til himmelens fugler og ditt helliges kjøtt til jordens dyr.

  • Norsk oversettelse av BBE

    De har gitt likene av dine tjenere som mat til himmelens fugler og kjøttet av dine hellige til jordens dyr.

  • Coverdale Bible (1535)

    The deed bodies of thy seruauntes haue they geuen vnto ye foules of the ayre to be deuoured, and the flesh of thy sayntes vnto ye beestes of the londe.

  • Geneva Bible (1560)

    The dead bodies of thy seruats haue they giuen to be meat vnto foules of ye heauen: and the flesh of thy Saintes vnto the beastes of the earth.

  • Bishops' Bible (1568)

    They haue geuen the dead bodies of thy seruauntes to be meate vnto the foules of the ayre: and the fleshe of thy saintes vnto the beastes of the lande.

  • Authorized King James Version (1611)

    The dead bodies of thy servants have they given [to be] meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

  • Webster's Bible (1833)

    They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, The flesh of your saints to the animals of the earth.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    They gave the dead bodies of Thy servants Food for the fowls of the heavens, The flesh of Thy saints For the wild beast of the earth.

  • American Standard Version (1901)

    The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.

  • Bible in Basic English (1941)

    They have given the bodies of your servants as food to the birds of the air, and the flesh of your saints to the beasts of the earth.

  • World English Bible (2000)

    They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They have given the corpses of your servants to the birds of the sky; the flesh of your loyal followers to the beasts of the earth.

Referenced Verses

  • Jer 7:33 : 33 And the carcasses of this people will be meat for the birds of the sky, and for the beasts of the earth; and none will fray them away.
  • Jer 16:4 : 4 They shall die of grievous deaths; they shall not be mourned, nor shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth. They shall be consumed by the sword and by famine, and their carcasses shall be food for the birds of heaven and the beasts of the earth.
  • Jer 34:20 : 20 I will give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and to the beasts of the earth.
  • Deut 28:26 : 26 And your carcass shall be food unto all fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away.
  • Jer 19:7 : 7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of those who seek their lives: and their corpses will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.
  • Jer 15:3 : 3 And I will appoint over them four kinds, says the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and destroy.