Verse 10
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Du skal ikke ha noen annen gud hos deg, du skal ikke tilbe en fremmed gud.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut av Egyptens land: åpne din munn vidt, så skal jeg fylle den.
Norsk King James
Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut fra Egypts land: åpne munnen din vidt, så vil jeg fylle den.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det skal ikke være noen fremmed gud hos deg, og du skal ikke tilbe en fremmed gud.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
La det ikke være noen fremmed gud hos deg, tilbe ikke en annen gud.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut av Egyptens land: åpne din munn vidt, og jeg vil fylle den.
o3-mini KJV Norsk
Jeg er HERREN, din Gud, som førte deg ut av Egypts land; åpne munnen din vid, så skal jeg fylle den.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut av Egyptens land: åpne din munn vidt, og jeg vil fylle den.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hos deg skal det ikke finnes noen fremmed gud, og du skal ikke tilbe en fremmed gud.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.81.10", "source": "לֹֽא־יִהְיֶ֣ה בְ֭ךָ אֵ֣ל זָ֑ר וְלֹ֥א תִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לְאֵ֣ל נֵכָֽר׃", "text": "Not-*yihyeh* in you *ʾēl* *zār* and not *tištaḥăweh* to *ʾēl* *nēḵār*", "grammar": { "*yihyeh*": "qal imperfect 3rd masculine singular with negation - 'there shall not be'", "*ʾēl*": "masculine singular noun - 'god/deity'", "*zār*": "masculine singular adjective - 'strange/foreign'", "*tištaḥăweh*": "hishtaphel imperfect 2nd masculine singular with negation - 'you shall not bow down'", "*ʾēl*": "masculine singular noun with prefixed preposition lamed - 'to a god/deity'", "*nēḵār*": "masculine singular adjective - 'foreign/alien'" }, "variants": { "*yihyeh*": "there will be/shall be/exist", "*ʾēl*": "god/deity/divine being/mighty one", "*zār*": "strange/foreign/unauthorized/alien", "*tištaḥăweh*": "you will bow down/worship/prostrate yourself", "*nēḵār*": "foreign/alien/strange" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Du skal ikke ha noen fremmed gud hos deg, og du skal ikke tilbe noen fremmed gud.
Original Norsk Bibel 1866
Der skal ingen fremmed Gud være hos dig, og du skal ikke tilbede for en fremmed Gud.
King James Version 1769 (Standard Version)
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
KJV 1769 norsk
Jeg er Herren din Gud, som førte deg ut av Egyptens land; åpne din munn vidt, og jeg vil fylle den.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg er Herren, din Gud, Som førte deg opp fra Egypts land. Åpne din munn vidt, og jeg vil fylle den.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg er Herren din Gud, som fører deg opp fra landet Egypt. Åpne munnen vidt, så vil jeg fylle den.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg er Herren din Gud, som førte deg opp fra landet Egypt; Åpne munnen din vidt, så skal jeg fylle den.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg er Herren din Gud, som førte deg opp fra Egyptens land; åpne din munn vidt, så jeg kan fylle den.
Coverdale Bible (1535)
There shal no straunge God be in the, nether shalt thou worshipe eny other God.
Geneva Bible (1560)
For I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide and I will fill it.
Bishops' Bible (1568)
I am God thy Lorde which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wyde, and I wyll fill it.
Authorized King James Version (1611)
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
Webster's Bible (1833)
I am Yahweh, your God, Who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
Young's Literal Translation (1862/1898)
I `am' Jehovah thy God, Who bringeth thee up out of the land of Egypt. Enlarge thy mouth, and I fill it.
American Standard Version (1901)
I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
Bible in Basic English (1941)
I am the Lord your God, who took you up from the land of Egypt: let your mouth be open wide, so that I may give you food.
World English Bible (2000)
I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
NET Bible® (New English Translation)
I am the LORD, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!’
Referenced Verses
- Exod 20:2 : 2 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
- Ps 37:3-4 : 3 Trust in the LORD and do good; so you shall dwell in the land, and truly you shall be fed. 4 Delight yourself also in the LORD, and he shall give you the desires of your heart.
- Ps 107:9 : 9 For he satisfies the longing soul, and fills the hungry soul with goodness.
- Jer 11:4 : 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God:
- Jer 31:31-33 : 31 Behold, the days are coming, says the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was a husband to them, says the LORD: 33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, says the LORD, I will put my law within them, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
- John 7:37 : 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to me and drink.
- John 15:7 : 7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you.
- John 16:23 : 23 And in that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you.
- Eph 3:19-20 : 19 And to know the love of Christ, which surpasses knowledge, that you might be filled with all the fullness of God. 20 Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
- Rev 21:6 : 6 And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely.
- Rev 22:17 : 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him who hears say, Come. And let him who is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.